Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:1 - Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.

Parole de vie

Matthieu 17.1 - Six jours après, Jésus emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques. Il les conduit sur une haute montagne, loin des gens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 1 - Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.

Bible Segond 21

Matthieu 17: 1 - Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:1 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart.

Bible en français courant

Matthieu 17. 1 - Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls.

Bible Annotée

Matthieu 17,1 - Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.

Bible Darby

Matthieu 17, 1 - Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.

Bible Martin

Matthieu 17:1 - Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l’écart sur une haute montagne.

Parole Vivante

Matthieu 17:1 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmena à l’écart sur une haute montagne.

Bible Ostervald

Matthieu 17.1 - Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l’écart.

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:1 - Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena à l’écart sur une haute montagne*,
L’opinion généralement admise est que Jésus monta sur le Thabor. C’était la tradition du temps de saint Jérôme. (Epist. ad Eusiochium.)

Bible Crampon

Matthieu 17 v 1 - Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne.

Bible de Sacy

Matthieu 17. 1 - Six jours après, Jésus ayant pris avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne,

Bible Vigouroux

Matthieu 17:1 - Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
[17.1 Voir Marc, 9, 1 ; Luc, 9, 28. — Sur une haute montagne. On croit communément que c’est le Thabor dans la Galilée. — C’est l’opinion qui a été soutenue par Eusèbe et saint Jérôme. Elle est néanmoins aujourd’hui très contestée, parce que le Sauveur était précédemment fort loin du Thabor, à Césarée de Philippe (voir Matthieu, 16, 13) et qu’après la transfiguration, les Evangélistes parlent de son retour en Galilée (voir Matthieu, 17, 21 ; Marc, 9, 29), sans mentionner aucun voyage dans l’intervalle. On pense donc que la montagne de la Transfiguration était située plus au nord, et à l’est du Jourdain, mais sans pouvoir la déterminer d’une manière précise.]

Bible de Lausanne

Matthieu 17:1 - Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:1 - And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 1 - After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.1 - And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.1 - Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.1 - et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.1 - Und nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus und Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie beiseite auf einen hohen Berg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.1 - Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV