Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:7 - Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Parole de vie

Matthieu 16.7 - Alors les disciples pensent : « Nous n’avons pas pris de pain. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 7 - Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 7 - Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:7 - Les disciples discutaient entre eux : - Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain !

Bible en français courant

Matthieu 16. 7 - Les disciples se mirent à dire entre eux: « Il parle ainsi parce que nous n’avons pas emporté de pain. »

Bible Annotée

Matthieu 16,7 - Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

Bible Darby

Matthieu 16, 7 - Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.

Bible Martin

Matthieu 16:7 - Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Parole Vivante

Matthieu 16:7 - Sans doute dit-il cela parce que nous n’avons pas pris de pains !

Bible Ostervald

Matthieu 16.7 - Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:7 - Mais ils pensaient en eux-mêmes et disaient : C’est que nous n’avons pas pris de pain.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 7 - Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »

Bible de Sacy

Matthieu 16. 7 - Mais ils pensaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:7 - Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Bible de Lausanne

Matthieu 16:7 - Or ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas pris des pains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:7 - And they began discussing it among themselves, saying, We brought no bread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 7 - They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.7 - And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.7 - Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no trajimos pan.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.7 - at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.7 - Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.7 - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV