Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:17 - Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Parole de vie

Matthieu 16.17 - Alors Jésus lui dit : « Simon, fils de Jean, tu es heureux. En effet, ce n’est pas une personne humaine qui t’a fait connaître cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 17 - Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 17 - Jésus reprit la parole et lui dit : « Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas une pensée humaine qui t’a révélé cela, mais c’est mon Père céleste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:17 - Jésus lui dit alors : - Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.

Bible en français courant

Matthieu 16. 17 - Jésus lui dit alors: « Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n’est pas un être humain qui t’a révélé cette vérité, mais mon Père qui est dans les cieux.

Bible Annotée

Matthieu 16,17 - Et Jésus répondant lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jona ; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Bible Darby

Matthieu 16, 17 - Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

Bible Martin

Matthieu 16:17 - Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l’a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.

Parole Vivante

Matthieu 16:17 - En réponse, Jésus lui dit :
— Tu peux te réjouir, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.

Bible Ostervald

Matthieu 16.17 - Et Jésus lui répondit : tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:17 - Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que la chair et le sang ne vous ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 17 - Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Sacy

Matthieu 16. 17 - Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean ; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci , mais mon Père qui est dans les cieux.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:17 - Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.

Bible de Lausanne

Matthieu 16:17 - Et répondant, Jésus lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas (fils de Jonas), parce que ce n’est pas la chair et le sang qui te l’a révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:17 - And Jesus answered him, Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 17 - Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.17 - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.17 - Entonces le respondió Jesús: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.17 - respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.17 - Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.17 - ⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV