Comparateur des traductions bibliques Matthieu 16:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 16:17 - Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Parole de vie
Matthieu 16.17 - Alors Jésus lui dit : « Simon, fils de Jean, tu es heureux. En effet, ce n’est pas une personne humaine qui t’a fait connaître cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16. 17 - Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Bible Segond 21
Matthieu 16: 17 - Jésus reprit la parole et lui dit : « Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas une pensée humaine qui t’a révélé cela, mais c’est mon Père céleste.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 16:17 - Jésus lui dit alors : - Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.
Bible en français courant
Matthieu 16. 17 - Jésus lui dit alors: « Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n’est pas un être humain qui t’a révélé cette vérité, mais mon Père qui est dans les cieux.
Bible Annotée
Matthieu 16,17 - Et Jésus répondant lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jona ; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Bible Darby
Matthieu 16, 17 - Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Bible Martin
Matthieu 16:17 - Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l’a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
Parole Vivante
Matthieu 16:17 - En réponse, Jésus lui dit : — Tu peux te réjouir, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.
Bible Ostervald
Matthieu 16.17 - Et Jésus lui répondit : tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Grande Bible de Tours
Matthieu 16:17 - Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que la chair et le sang ne vous ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Bible Crampon
Matthieu 16 v 17 - Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Bible de Sacy
Matthieu 16. 17 - Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean ; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci , mais mon Père qui est dans les cieux.
Bible Vigouroux
Matthieu 16:17 - Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.
Bible de Lausanne
Matthieu 16:17 - Et répondant, Jésus lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas (fils de Jonas), parce que ce n’est pas la chair et le sang qui te l’a révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 16:17 - And Jesus answered him, Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 16. 17 - Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 16.17 - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 16.17 - Entonces le respondió Jesús: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 16.17 - respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 16:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 16.17 - Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel!