Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:4 - Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Parole de vie

Matthieu 15.4 - En effet, Dieu a dit : “Respecte ton père et ta mère.” Il a dit aussi : “Celui qui maudit son père et sa mère, il faut le faire mourir.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 4 - Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Bible Segond 21

Matthieu 15: 4 - En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:4 - En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.

Bible en français courant

Matthieu 15. 4 - Dieu a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.”

Bible Annotée

Matthieu 15,4 - Car Dieu a commandé, disant : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.

Bible Darby

Matthieu 15, 4 - car Dieu a commandé, disant : "Honore ton père et ta mère" ; et : "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort" ;

Bible Martin

Matthieu 15:4 - Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

Parole Vivante

Matthieu 15:4 - En effet, Dieu a donné ce commandement : « Honore ton père et ta mère » et « Que celui qui injurie ou maudit son père ou sa mère soit puni de mort ».

Bible Ostervald

Matthieu 15.4 - Car Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:4 - Honorez votre père et votre mère ; et quiconque maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 4 - Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.

Bible de Sacy

Matthieu 15. 4 - Honorez votre père et votre mère ; et cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:4 - Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
[15.4 Voir Exode, 20, 12 ; Deutéronome, 5, 16 ; Ephésiens, 6, 2 ; Exode, 21, 17 ; Lévitique, 20, 9 ; Proverbes, 20, 20. — Mourra de mort ; c’est-à-dire il mourra infailliblement, il sera puni de mort sans rémission. Dans la Bible, comme dans les auteurs profanes, ce genre de répétition a pour but de donner de la force et de l’énergie au discours.]

Bible de Lausanne

Matthieu 15:4 - Car Dieu a commandé, en disant : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui aura maudit père ou mère soit mis à mort. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:4 - For God commanded, Honor your father and your mother, and, Whoever reviles father or mother must surely die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 4 - For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.4 - For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.4 - Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.4 - nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.4 - Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.4 - ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV