Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:20 - Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Parole de vie

Matthieu 15.20 - Voilà ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 20 - Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Bible Segond 21

Matthieu 15: 20 - Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:20 - Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.

Bible en français courant

Matthieu 15. 20 - Voilà ce qui rend l’homme impur! Mais manger sans s’être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l’homme impur. »

Bible Annotée

Matthieu 15,20 - Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Bible Darby

Matthieu 15, 20 - ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.

Bible Martin

Matthieu 15:20 - Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme.

Parole Vivante

Matthieu 15:20 - Voila ce qui salit l’homme. Mais de manger sans avoir trempé rituellement ses mains dans l’eau, cela ne rend pas l’homme « impur ».

Bible Ostervald

Matthieu 15.20 - Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:20 - Voilà ce qui souille l’homme. Mais manger sans s’être lavé les mains ne souille point l’homme.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 20 - Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. "

Bible de Sacy

Matthieu 15. 20 - ce sont là les choses qui rendent l’homme impur ; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:20 - Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.

Bible de Lausanne

Matthieu 15:20 - Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:20 - These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 20 - These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.20 - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.20 - Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.20 - haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.20 - Das ist’s, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.20 - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV