Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:11 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Parole de vie

Matthieu 15.11 - Ce qui entre dans la bouche ne rend pas une personne impure. Mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend une personne impure. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 11 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Bible Segond 21

Matthieu 15: 11 - ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:11 - Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort.

Bible en français courant

Matthieu 15. 11 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche d’un homme qui le rend impur. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui le rend impur. »

Bible Annotée

Matthieu 15,11 - ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Bible Darby

Matthieu 15, 11 - écoutez et comprenez : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Bible Martin

Matthieu 15:11 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche c’est ce qui souille l’homme.

Parole Vivante

Matthieu 15:11 - ce qui salit un homme et le rend « impur » (devant Dieu), ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, c’est plutôt ce qui en sort.

Bible Ostervald

Matthieu 15.11 - Écoutez, et comprenez ceci : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:11 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche souille l’homme.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 11 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. "

Bible de Sacy

Matthieu 15. 11 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:11 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
[15.11 On abuse souvent de ces paroles pour autoriser la violation de l’abstinence prescrite par l’Eglise. Il est vrai que les viandes qui entrent dans le corps de l’homme ne peuvent souiller son âme ; mais le mépris des lois de l’Eglise établie par Jésus-Christ lui-même, la sensualité, voilà ce qui souille et rend coupable devant Dieu. C’est ainsi qu’Adam n’a pas été souillé par le fruit qui entra dans sa bouche, mais par sa désobéissance à la loi de Dieu.]

Bible de Lausanne

Matthieu 15:11 - Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:11 - it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 11 - What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.11 - Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.11 - No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.11 - non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.11 - Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.11 - οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV