Comparateur des traductions bibliques Matthieu 14:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 14:8 - À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Parole de vie
Matthieu 14.8 - Sa mère, Hérodiade, la pousse à répondre : « Donne-moi la tête de Jean-Baptiste, ici, sur un plat. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14. 8 - À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Bible Segond 21
Matthieu 14: 8 - À l’instigation de sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 14:8 - À l’instigation de sa mère, elle lui dit : - Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Bible en français courant
Matthieu 14. 8 - Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: « Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat! »
Bible Annotée
Matthieu 14,8 - Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Bible Darby
Matthieu 14, 8 - Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
Bible Martin
Matthieu 14:8 - Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Parole Vivante
Matthieu 14:8 - À l’instigation de sa mère, elle lui dit : — Donne-moi tout de suite ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.
Bible Ostervald
Matthieu 14.8 - Poussée par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Grande Bible de Tours
Matthieu 14:8 - Instruite auparavant par sa mère, cette jeune fille lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
Bible Crampon
Matthieu 14 v 8 - Elle, instruite d’abord par sa mère : « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. »
Bible de Sacy
Matthieu 14. 8 - Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
Bible Vigouroux
Matthieu 14:8 - Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Bible de Lausanne
Matthieu 14:8 - Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 14:8 - Prompted by her mother, she said, Give me the head of John the Baptist here on a platter.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 14. 8 - Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 14.8 - And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 14.8 - Ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 14.8 - at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 14.8 - Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!