Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:32 - Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

Parole de vie

Matthieu 14.32 - Ils montent tous les deux dans la barque, et le vent s’arrête de souffler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 32 - Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 32 - Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:32 - Puis ils montèrent tous deux dans la barque ; le vent tomba.

Bible en français courant

Matthieu 14. 32 - Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba.

Bible Annotée

Matthieu 14,32 - Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s’apaisa.

Bible Darby

Matthieu 14, 32 - Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.

Bible Martin

Matthieu 14:32 - Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s’apaisa.

Parole Vivante

Matthieu 14:32 - Quand ils furent tous deux remontés dans la barque, le vent cessa.

Bible Ostervald

Matthieu 14.32 - Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:32 - Et, lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 32 - Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa.

Bible de Sacy

Matthieu 14. 32 - Et étant montés dans la barque, le vent cessa.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:32 - Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.

Bible de Lausanne

Matthieu 14:32 - Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:32 - And when they got into the boat, the wind ceased.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 32 - And when they climbed into the boat, the wind died down.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.32 - And when they were come into the ship, the wind ceased.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.32 - Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el viento.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.32 - et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.32 - Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.32 - καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV