Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:27 - Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?

Parole de vie

Matthieu 13.27 - Les serviteurs vont dire au propriétaire : “Maître, tu as semé du bon grain dans ton champ, n’est-ce pas ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 27 - Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?

Bible Segond 21

Matthieu 13: 27 - Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : ‹ Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y ait de la mauvaise herbe ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:27 - Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : - Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?

Bible en français courant

Matthieu 13. 27 - Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d’où vient donc cette mauvaise herbe?”

Bible Annotée

Matthieu 13,27 - Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il porte de l’ivraie ?

Bible Darby

Matthieu 13, 27 - Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a l’ivraie ?

Bible Martin

Matthieu 13:27 - Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?

Parole Vivante

Matthieu 13:27 - Les serviteurs vinrent trouver le propriétaire du champ pour lui demander :
— Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y pousse de la mauvaise herbe ?

Bible Ostervald

Matthieu 13.27 - Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:27 - Alors les serviteurs du père de famille s’approchèrent et lui dirent : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?

Bible Crampon

Matthieu 13 v 27 - Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ?

Bible de Sacy

Matthieu 13. 27 - Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?

Bible Vigouroux

Matthieu 13:27 - Et les serviteurs du père de famille, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?

Bible de Lausanne

Matthieu 13:27 - Or, les esclaves du maître de la maison s’étant approchés lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? d’où vient donc qu’il a cette ivraie ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:27 - And the servants of the master of the house came and said to him, Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 27 - “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.27 - So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.27 - Vinieron entonces los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.27 - accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.27 - Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.27 - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV