Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:21 - mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

Parole de vie

Matthieu 13.21 - Mais la Parole n’a pas de racines en eux, ils changent facilement d’avis. Alors, quand il y a une difficulté, ou quand on les fait souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 21 - mais il n’a pas de racines en lui-même, il croit pour un temps, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

Bible Segond 21

Matthieu 13: 21 - mais il n’a pas de racines en lui-même, il est l’homme d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:21 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.

Bible en français courant

Matthieu 13. 21 - Mais ils ne la laissent pas s’enraciner en eux, ils ne s’y attachent qu’un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.

Bible Annotée

Matthieu 13,21 - n’a cependant point de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps ; et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.

Bible Darby

Matthieu 13, 21 - mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

Bible Martin

Matthieu 13:21 - Mais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est qu’à temps ; de sorte que dès que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

Parole Vivante

Matthieu 13:21 - mais qui ne la laisse pas s’enraciner en lui, c’est un homme inconstant et versatile. Dès que surviennent des difficultés, qu’il faut souffrir ou être persécuté à cause de la parole, il abandonne tout.

Bible Ostervald

Matthieu 13.21 - Mais il n’a point de racine en lui-même, il ne dure qu’un moment, et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:21 - Mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps ; lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 21 - mais il n’y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe.

Bible de Sacy

Matthieu 13. 21 - mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale et de chute.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:21 - mais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps ; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

Bible de Lausanne

Matthieu 13:21 - or il n’a pas de racine en lui-même, mais il n’est que pour un temps ; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:21 - yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 21 - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.21 - Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.21 - pero no tiene raíz en sí, sino que es de corta duración, pues al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego tropieza.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.21 - non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.21 - er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch. Wenn nun Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, so nimmt er alsbald Anstoß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.21 - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV