Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:20 - Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;

Parole de vie

Matthieu 13.20 - Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole, et qui la reçoivent aussitôt avec joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13. 20 - Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;

Bible Segond 21

Matthieu 13: 20 - Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c’est celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:20 - Puis il y a celui qui reçoit la semence « sur le sol rocailleux » : quand il entend la Parole, il l’accepte aussitôt avec joie.

Bible en français courant

Matthieu 13. 20 - D’autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence: ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie.

Bible Annotée

Matthieu 13,20 - Et celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c’est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie,

Bible Darby

Matthieu 13, 20 - Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;

Bible Martin

Matthieu 13:20 - Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;

Parole Vivante

Matthieu 13:20 - Le grain tombé « sur le sol rocailleux » représente celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie,

Bible Ostervald

Matthieu 13.20 - Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:20 - Le grain qui a été semé au milieu des pierres, est celui qui écoute la parole et qui la reçoit aussitôt avec joie ;

Bible Crampon

Matthieu 13 v 20 - Le terrain pierreux où elle est tombée, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie :

Bible de Sacy

Matthieu 13. 20 - Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit à l’heure même avec joie ;

Bible Vigouroux

Matthieu 13:20 - Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;

Bible de Lausanne

Matthieu 13:20 - Et celui qui a reçu la semence sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 13:20 - As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 13. 20 - The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 13.20 - But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13.20 - Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al momento la recibe con gozo;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13.20 - qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13.20 - Auf den felsigen Boden gestreut aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und alsbald mit Freuden aufnimmt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13.20 - ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV