Comparateur des traductions bibliques Matthieu 12:44
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 12:44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Parole de vie
Matthieu 12.44 - Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison que j’ai quittée.” Il y retourne. Il voit que la maison est vide, balayée, bien arrangée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 12. 44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Bible Segond 21
Matthieu 12: 44 - Alors il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. › À son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 12:44 - Il se dit alors : Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. Il y retourne donc et la trouve vide, balayée, et mise en ordre.
Bible en français courant
Matthieu 12. 44 - il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j’ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.
Bible Annotée
Matthieu 12,44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Bible Darby
Matthieu 12, 44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Bible Martin
Matthieu 12:44 - Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
Parole Vivante
Matthieu 12:44 - Alors, il se dit : « Il vaut mieux regagner la maison que j’ai quittée ». Il y revient et, à son arrivée, la trouve inoccupée : tout a été nettoyé, bien remis en ordre et embelli.
Bible Ostervald
Matthieu 12.44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Grande Bible de Tours
Matthieu 12:44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et y revenant, il la trouve vide, nettoyée et parée.
Bible Crampon
Matthieu 12 v 44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
Bible de Sacy
Matthieu 12. 44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.
Bible Vigouroux
Matthieu 12:44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.
Bible de Lausanne
Matthieu 12:44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 12:44 - Then it says, I will return to my house from which I came. And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 12. 44 - Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 12.44 - Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 12.44 - Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 12.44 - tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 12:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 12.44 - Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus welchem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.