Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Parole de vie

Matthieu 12.44 - Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison que j’ai quittée.” Il y retourne. Il voit que la maison est vide, balayée, bien arrangée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 44 - Alors il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. › À son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:44 - Il se dit alors : Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. Il y retourne donc et la trouve vide, balayée, et mise en ordre.

Bible en français courant

Matthieu 12. 44 - il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j’ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.

Bible Annotée

Matthieu 12,44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Bible Darby

Matthieu 12, 44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Bible Martin

Matthieu 12:44 - Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.

Parole Vivante

Matthieu 12:44 - Alors, il se dit : « Il vaut mieux regagner la maison que j’ai quittée ».
Il y revient et, à son arrivée, la trouve inoccupée : tout a été nettoyé, bien remis en ordre et embelli.

Bible Ostervald

Matthieu 12.44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et y revenant, il la trouve vide, nettoyée et parée.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.

Bible de Sacy

Matthieu 12. 44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.

Bible de Lausanne

Matthieu 12:44 - Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:44 - Then it says, I will return to my house from which I came. And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 44 - Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.44 - Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.44 - Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.44 - tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.44 - Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus welchem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.44 - τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV