Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:38 - Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

Parole de vie

Matthieu 12.38 - Alors, quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens disent à Jésus : « Maître, fais un miracle devant nous ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 38 - Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 38 - Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent : « Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:38 - Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant : - Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.

Bible en français courant

Matthieu 12. 38 - Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: « Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux. »

Bible Annotée

Matthieu 12,38 - Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous voulons voir un signe de toi.

Bible Darby

Matthieu 12, 38 - Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part.

Bible Martin

Matthieu 12:38 - Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.

Parole Vivante

Matthieu 12:38 - Un groupe d’interprètes de la loi et de pharisiens intervint en disant :
— Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.

Bible Ostervald

Matthieu 12.38 - Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:38 - Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voulons voir quelque prodige de vous.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 38 - Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : « Maître, nous voudrions voir un signe de vous. »

Bible de Sacy

Matthieu 12. 38 - Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître ! nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:38 - Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent : Maître, nous voulons voir un signe de Vous.

Bible de Lausanne

Matthieu 12:38 - Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent en disant : Docteur, nous voulons voir un signe de ta part.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:38 - Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 38 - Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.38 - Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.38 - Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.38 - tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.38 - Da hoben etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer an und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.38 - Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.