Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:37 - Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Parole de vie

Matthieu 12.37 - En effet, c’est d’après tes paroles que Dieu dira si tu es innocent ou coupable. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 37 - Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 37 - En effet, d’après tes paroles tu seras déclaré juste et d’après tes paroles tu seras condamné. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:37 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.

Bible en français courant

Matthieu 12. 37 - Car c’est d’après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable. »

Bible Annotée

Matthieu 12,37 - car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Bible Darby

Matthieu 12, 37 - car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Bible Martin

Matthieu 12:37 - Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.

Parole Vivante

Matthieu 12:37 - En effet, c’est sur la foi de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, et c’est d’après elles que tu seras condamné.

Bible Ostervald

Matthieu 12.37 - Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:37 - Car vous serez justifiés par vos paroles, et vous serez condamnés par vos paroles.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 37 - Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles "

Bible de Sacy

Matthieu 12. 37 - Car vous serez justifié par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:37 - Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.
[12.37 Car c’est par tes paroles, etc. Il paraît que c’est un proverbe que l’évangéliste rapporte textuellement, puisque les verbes sont au singulier.]

Bible de Lausanne

Matthieu 12:37 - Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:37 - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 37 - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.37 - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.37 - Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.37 - ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.37 - Denn nach deinen Worten wirst du gerechtfertigt, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.37 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV