Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:16 - et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Parole de vie

Matthieu 12.16 - et il leur commande sévèrement : « Ne dites pas qui je suis ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 16 - et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Bible Segond 21

Matthieu 12: 16 - et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:16 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.

Bible en français courant

Matthieu 12. 16 - mais il leur recommanda sévèrement de ne pas dire qui il était.

Bible Annotée

Matthieu 12,16 - et il leur défendit avec menaces de le faire connaître ;

Bible Darby

Matthieu 12, 16 - Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,

Bible Martin

Matthieu 12:16 - Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;

Parole Vivante

Matthieu 12:16 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître (comme Messie).

Bible Ostervald

Matthieu 12.16 - Et il leur défendit fortement de le faire connaître ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:16 - Et il leur ordonna de ne point le découvrir ;

Bible Crampon

Matthieu 12 v 16 - Et il leur commanda de ne pas le faire connaître :

Bible de Sacy

Matthieu 12. 16 - Et il leur commanda de ne le point découvrir :

Bible Vigouroux

Matthieu 12:16 - Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître

Bible de Lausanne

Matthieu 12:16 - Et il leur défendit avec réprimande de faire qu’il devînt célèbre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:16 - and ordered them not to make him known.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 16 - He warned them not to tell others about him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.16 - And charged them that they should not make him known:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.16 - y les encargaba rigurosamente que no le descubriesen;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.16 - et praecepit eis ne manifestum eum facerent

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.16 - Und er gebot ihnen, ihn nicht offenbar zu machen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.16 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV