Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:1 - En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

Parole de vie

Matthieu 12.1 - Peu de temps après, Jésus traverse des champs. C’est un jour de sabbat. Ses disciples ont faim. Ils se mettent à arracher des épis et ils mangent les grains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 1 - En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 1 - À cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:1 - À cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains.

Bible en français courant

Matthieu 12. 1 - Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains.

Bible Annotée

Matthieu 12,1 - En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat ; or ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.

Bible Darby

Matthieu 12, 1 - En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.

Bible Martin

Matthieu 12:1 - En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.

Parole Vivante

Matthieu 12:1 - Quelque temps après, Jésus vint à passer entre des champs de blé. C’était un jour de sabbat. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains.

Bible Ostervald

Matthieu 12.1 - En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:1 - En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis, et à en manger.

Bible Crampon

Matthieu 12 v 1 - En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.

Bible de Sacy

Matthieu 12. 1 - En ce temps-là Jésus passait le long des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, et à en manger.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:1 - En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger.
[12.1 Voir Marc, 2, 23 ; Luc, 6, 1. — La loi mosaïque permettait à ceux qui avaient faim de cueillir quelques épis dans un champ (voir Deutéronome, 23, 25).]

Bible de Lausanne

Matthieu 12:1 - En ce temps-là, Jésus passa, un jour de sabbat (repos), au travers des blés, et ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:1 - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 1 - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.1 - At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.1 - En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en un día de reposo; y sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.1 - in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.1 - Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Saaten; seine Jünger aber hungerten und fingen an, Ähren abzustreifen und zu essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.1 - Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV