Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:29 - Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

Parole de vie

Matthieu 11.29 - Je ne cherche pas à vous dominer. Prenez donc, vous aussi, la charge que je vous propose, et devenez mes disciples. Ainsi, vous trouverez le repos pour vous-mêmes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11. 29 - Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos pour vos âmes.

Bible Segond 21

Matthieu 11: 29 - Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour votre âme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:29 - Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.

Bible en français courant

Matthieu 11. 29 - Prenez sur vous mon joug et laissez-moi vous instruire, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.

Bible Annotée

Matthieu 11,29 - Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes ;

Bible Darby

Matthieu 11, 29 - Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.

Bible Martin

Matthieu 11:29 - Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.

Parole Vivante

Matthieu 11:29 - Acceptez de vous laisser diriger par moi et mettez-vous à mon école, car, de tout mon cœur, je suis doux et humble. Ainsi, votre vie trouvera son épanouissement dans le repos.

Bible Ostervald

Matthieu 11.29 - Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:29 - Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes ;

Bible Crampon

Matthieu 11 v 29 - Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.

Bible de Sacy

Matthieu 11. 29 - Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes :

Bible Vigouroux

Matthieu 11:29 - Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
[11.29 Voir Jérémie, 6, 16.]

Bible de Lausanne

Matthieu 11:29 - Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 11:29 - Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 11. 29 - Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 11.29 - Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11.29 - Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11.29 - tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11.29 - Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11.29 - ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV