Comparateur des traductions bibliques Matthieu 11:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 11:18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Parole de vie
Matthieu 11.18 - En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11. 18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Bible Segond 21
Matthieu 11: 18 - En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l’on dit : ‹ Il a un démon. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 11:18 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
Bible en français courant
Matthieu 11. 18 - En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit: “Il est possédé d’un esprit mauvais!”
Bible Annotée
Matthieu 11,18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.
Bible Darby
Matthieu 11, 18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Bible Martin
Matthieu 11:18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
Parole Vivante
Matthieu 11:18 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait comme tout le monde. Qu’est-ce qu’on a dit ? Qu’il n’est pas normal, qu’il est possédé d’un démon !
Bible Ostervald
Matthieu 11.18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.
Grande Bible de Tours
Matthieu 11:18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
Bible Crampon
Matthieu 11 v 18 - Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;
Bible de Sacy
Matthieu 11. 18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
Bible Vigouroux
Matthieu 11:18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
Bible de Lausanne
Matthieu 11:18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 11. 18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 11.18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 11.18 - Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 11.18 - venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 11.18 - Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon!