Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Parole de vie

Matthieu 11.18 - En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11. 18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Bible Segond 21

Matthieu 11: 18 - En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l’on dit : ‹ Il a un démon. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:18 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »

Bible en français courant

Matthieu 11. 18 - En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit: “Il est possédé d’un esprit mauvais!”

Bible Annotée

Matthieu 11,18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.

Bible Darby

Matthieu 11, 18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Bible Martin

Matthieu 11:18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.

Parole Vivante

Matthieu 11:18 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait ni ne buvait comme tout le monde. Qu’est-ce qu’on a dit ? Qu’il n’est pas normal, qu’il est possédé d’un démon !

Bible Ostervald

Matthieu 11.18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.

Bible Crampon

Matthieu 11 v 18 - Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;

Bible de Sacy

Matthieu 11. 18 - Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.

Bible Vigouroux

Matthieu 11:18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.

Bible de Lausanne

Matthieu 11:18 - Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 11. 18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 11.18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11.18 - Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11.18 - venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11.18 - Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11.18 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV