Comparateur des traductions bibliques Matthieu 11:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 11:12 - Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.
Parole de vie
Matthieu 11.12 - Depuis le temps où Jean baptisait jusqu’à maintenant, on attaque le Royaume des cieux avec violence, et les gens violents cherchent à le prendre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11. 12 - Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.
Bible Segond 21
Matthieu 11: 12 - Depuis l’époque de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s’en emparent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 11:12 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Bible en français courant
Matthieu 11. 12 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste prêchait jusqu’à présent, le Royaume des cieux subit la violence et les violents cherchent à s’en emparer.
Bible Annotée
Matthieu 11,12 - Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent.
Bible Darby
Matthieu 11, 12 - Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
Bible Martin
Matthieu 11:12 - Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Parole Vivante
Matthieu 11:12 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux a été violemment combattu, des hommes violents ont essayé de s’en emparer de force et l’ont saccagé.
Bible Ostervald
Matthieu 11.12 - Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Grande Bible de Tours
Matthieu 11:12 - Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux souffre violence, et les violents le ravissent.
Bible Crampon
Matthieu 11 v 12 - Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.
Bible de Sacy
Matthieu 11. 12 - Or, depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui l’emportent.
Bible Vigouroux
Matthieu 11:12 - Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Bible de Lausanne
Matthieu 11:12 - Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 11:12 - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 11. 12 - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 11.12 - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 11.12 - Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 11.12 - a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 11.12 - Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt leidet das Himmelreich Gewalt, und die, welche Gewalt anwenden, reißen es an sich.