Comparateur des traductions bibliques Matthieu 1:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 1:23 - Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Parole de vie
Matthieu 1.23 - « La jeune fille attendra un enfant. Elle mettra au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire “Dieu avec nous”. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 1. 23 - Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Bible Segond 21
Matthieu 1: 23 - La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie « Dieu avec nous ».
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 1:23 - Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu est avec nous.
Bible en français courant
Matthieu 1. 23 - « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu’on appellera Emmanuel. » – Ce nom signifie « Dieu est avec nous ». –
Bible Annotée
Matthieu 1,23 - Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.
Bible Darby
Matthieu 1, 23 - "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
Bible Martin
Matthieu 1:23 - Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
Parole Vivante
Matthieu 1:23 - Voici, la jeune fille vierge deviendra mère. Elle donnera le jour à un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire « Dieu est avec nous ».
Bible Ostervald
Matthieu 1.23 - Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie : DIEU AVEC NOUS.
Grande Bible de Tours
Matthieu 1:23 - Voici qu’une vierge concevra et enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire Dieu avec nous*. Voy. Isaïe, VII, 14.
Bible Crampon
Matthieu 1 v 23 - « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
Bible de Sacy
Matthieu 1. 23 - Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire, Dieu avec nous.
Bible Vigouroux
Matthieu 1:23 - Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous. [1.23 Voir Isaïe, 7, 14. — La Vierge par excellence, qui était destinée à devenir la Mère du Messie.]
Bible de Lausanne
Matthieu 1:23 - disant : « Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on l’appellera du nom d’EMMANUEL, ce qui se traduit : DIEU AVEC NOUS. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 1:23 - Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel (which means, God with us).
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 1. 23 - “The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel” (which means “God with us”).
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 1.23 - Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 1.23 - He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, que traducido es: Dios con nosotros.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 1.23 - ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 1.23 - «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»