Comparateur des traductions bibliques
Nombres 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 9:7 - et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ?

Parole de vie

Nombres 9.7 - Ils disent à Moïse : « Nous avons touché un mort et nous sommes devenus impurs. Nous n’avons pas le droit d’apporter notre offrande au Seigneur à la date fixée, comme tous les Israélites. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 9. 7 - et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ?

Bible Segond 21

Nombres 9: 7 - et dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un mort. Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l’offrande de l’Éternel parmi les Israélites ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 9:7 - et leur dirent : - Nous sommes en état d’impureté rituelle parce que nous avons été en contact avec un mort, pourquoi n’avons-nous pas le droit d’apporter notre offrande à l’Éternel à la date fixée, avec les autres Israélites ?

Bible en français courant

Nombres 9. 7 - ils dirent à Moïse: « Nous avons été rendus impurs par un cadavre. Faut-il que nous soyons empêchés d’apporter notre offrande au Seigneur comme les autres Israélites, parce qu’il y a une date fixe pour cela? » –

Bible Annotée

Nombres 9,7 - et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?

Bible Darby

Nombres 9, 7 - Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?

Bible Martin

Nombres 9:7 - Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande à l’Éternel en sa saison parmi les enfants d’Israël ?

Parole Vivante

Nombres 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 9.7 - Et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés pour un mort ; pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande de l’Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d’Israël ?

Grande Bible de Tours

Nombres 9:7 - Et leur dirent : Nous sommes impurs pour nous être approchés d’un corps mort : pourquoi serons-nous privés d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur au milieu des enfants d’Israël ?

Bible Crampon

Nombres 9 v 7 - ils dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d’Israël ? »

Bible de Sacy

Nombres 9. 7 - et leur dirent ; Nous sommes devenus impurs, parce que nous avons approché d’un corps mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ?

Bible Vigouroux

Nombres 9:7 - et leur dirent : Nous sommes devenus impurs, parce que nous nous sommes approchés d’un mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ?

Bible de Lausanne

Nombres 9:7 - ce jour-là ; et ces gens lui dirent : Nous sommes souillés pour un homme mort
{Héb. une âme d’homme.} pourquoi serions-nous exclus, pour ne point offrir l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 9:7 - And those men said to him, We are unclean through touching a dead body. Why are we kept from bringing the Lord's offering at its appointed time among the people of Israel?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 9. 7 - and said to Moses, “We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the Lord’s offering with the other Israelites at the appointed time?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 9.7 - And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 9.7 - y le dijeron aquellos hombres: Nosotros estamos inmundos por causa de muerto; ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda a Jehová a su tiempo entre los hijos de Israel?

Bible en latin - Vulgate

Nombres 9.7 - dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 9.7 - καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 9.7 - Wir sind unrein von einem entseelten Menschen. Warum sollen wir zu kurz kommen, daß wir des HERRN Opfergabe nicht herzubringen dürfen unter den Kindern Israel zur bestimmten Zeit?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV