Comparateur des traductions bibliques
Nombres 31:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 31:21 - Le sacrificateur éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse.

Parole de vie

Nombres 31.21 - Ensuite, le prêtre Élazar dit aux soldats qui sont allés au combat : « Voici les règles que le Seigneur a données à Moïse :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 31. 21 - Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse.

Bible Segond 21

Nombres 31: 21 - Le prêtre Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : « Voici ce qu’ordonne la prescription que l’Éternel a transmise à Moïse :

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 31:21 - Le prêtre Éléazar dit aux soldats de l’armée qui revenaient de la bataille : - Voici les dispositions de la Loi que l’Éternel a donnée à Moïse :

Bible en français courant

Nombres 31. 21 - Puis le prêtre Élazar dit aux hommes qui avaient participé au combat: « Voici les règles que le Seigneur a communiquées à Moïse:

Bible Annotée

Nombres 31,21 - Et Éléazar le sacrificateur dit aux hommes de la troupe qui étaient allés à la guerre : Voici l’ordonnance de la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse :

Bible Darby

Nombres 31, 21 - Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre : C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse :

Bible Martin

Nombres 31:21 - Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l’ordonnance et la Loi que l’Éternel a commandée à Moïse.

Parole Vivante

Nombres 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 31.21 - Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée qui étaient allés à la guerre : Voici l’ordonnance de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse.

Grande Bible de Tours

Nombres 31:21 - Le grand prêtre Éléazar parla aussi en ces termes aux hommes de l’armée qui avaient combattu : Voici la loi que le Seigneur a donnée à Moïse :

Bible Crampon

Nombres 31 v 21 - Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : « Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse :

Bible de Sacy

Nombres 31. 21 - Le grand prêtre Eléazar parla aussi de cette sorte aux gens de l’armée qui avaient combattu ; Voici ce qu’ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse ;

Bible Vigouroux

Nombres 31:21 - Le grand-prêtre Eléazar parla aussi en ces termes aux gens de l’armée qui avaient combattu : Voici ce qu’ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse.
[31.21 Voir Lévitique, 6, 28 ; 11, 33 ; 15, 11.]

Bible de Lausanne

Nombres 31:21 - Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée qui étaient allés à la guerre : Ceci est le statut de la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 31:21 - Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 31. 21 - Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 31.21 - And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 31.21 - Y el sacerdote Eleazar dijo a los hombres de guerra que venían de la guerra: Ésta es la ordenanza de la ley que Jehová ha mandado a Moisés:

Bible en latin - Vulgate

Nombres 31.21 - Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus qui pugnaverant sic locutus est hoc est praeceptum legis quod mandavit Dominus Mosi

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 31.21 - καὶ εἶπεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 31.21 - Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in den Streit gezogen waren: Siehe, das ist die Gesetzesbestimmung, welche der HERR Mose geboten hat:

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV