Comparateur des traductions bibliques
Nombres 27:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 27:18 - L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit ; et tu poseras ta main sur lui.

Parole de vie

Nombres 27.18 - Le Seigneur répond à Moïse : « Prends Josué, fils de Noun. Mon esprit est en lui. Tu poseras ta main sur lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 27. 18 - L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit ; et tu poseras ta main sur lui.

Bible Segond 21

Nombres 27: 18 - L’Éternel dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun. C’est un homme en qui réside l’Esprit. Tu poseras ta main sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 27:18 - L’Éternel dit à Moïse : - Prends avec toi Josué, fils de Noun, un homme en qui réside l’Esprit, et pose ta main sur lui.

Bible en français courant

Nombres 27. 18 - Le Seigneur répondit à Moïse: « Josué, fils de Noun, est un homme animé de mon Esprit. Appelle-le auprès de toi et pose ta main sur lui.

Bible Annotée

Nombres 27,18 - Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui est l’Esprit, et tu appuieras ta main sur lui.

Bible Darby

Nombres 27, 18 - Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.

Bible Martin

Nombres 27:18 - Alors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui.

Parole Vivante

Nombres 27:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 27.18 - Alors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit réside ; et tu poseras ta main sur lui ;

Grande Bible de Tours

Nombres 27:18 - Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’Esprit réside, et imposez-lui les mains ;

Bible Crampon

Nombres 27 v 18 - Yahweh dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui.

Bible de Sacy

Nombres 27. 18 - Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains,

Bible Vigouroux

Nombres 27:18 - (Or) Le Seigneur lui dit : Prends Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit (mon Esprit) réside, et impose-lui les mains,
[27.18 Voir Deutéronome, 3, 21.]

Bible de Lausanne

Nombres 27:18 - Et l’Éternel dit à Moïse : Prends à toi Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit demeure, et tu poseras ta main sur lui ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 27:18 - So the Lord said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 27. 18 - So the Lord said to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit of leadership, and lay your hand on him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 27.18 - And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 27.18 - Y Jehová dijo a Moisés: Toma a Josué hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él;

Bible en latin - Vulgate

Nombres 27.18 - dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 27.18 - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 27.18 - Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua, den Sohn Nuns, zu dir, einen Mann, in welchem der Geist ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 27:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV