Comparateur des traductions bibliques Nombres 24:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 24:11 - Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Parole de vie
Nombres 24.11 - Maintenant, va-t’en d’ici, rentre chez toi ! Je t’avais promis de te couvrir d’honneur, mais le Seigneur te refuse cet honneur ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 24. 11 - Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Bible Segond 21
Nombres 24: 11 - Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 24:11 - Puisqu’il en est ainsi, retourne chez toi ! Je voulais te combler d’honneurs, mais voici que l’Éternel te frustre de ces honneurs.
Bible en français courant
Nombres 24. 11 - Maintenant va-t’en, retourne chez toi. Je t’avais promis de te combler d’honneurs, mais le Seigneur t’en a privé! »
Bible Annotée
Nombres 24,11 - Et maintenant va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; mais voici que l’Éternel t’empêche de les recevoir.
Bible Darby
Nombres 24, 11 - Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.
Bible Martin
Nombres 24:11 - Or maintenant fuis t’en en ton pays. J’avais dit que je te donnerais une grande récompense ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être récompensé.
Parole Vivante
Nombres 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 24.11 - Et maintenant, fuis dans ton pays ! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être honoré.
Grande Bible de Tours
Nombres 24:11 - Retournez en votre demeure. J’avais résolu de vous récompenser magnifiquement ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense qui vous était destinée.
Bible Crampon
Nombres 24 v 11 - Et maintenant fuis, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneur ; et voici, Yahweh t’écarte de l’honneur. »
Bible de Sacy
Nombres 24. 11 - Retournez-vous-en chez vous. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée.
Bible Vigouroux
Nombres 24:11 - Retourne en ta maison. J’avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t’a privé de la récompense que je t’avais destinée.
Bible de Lausanne
Nombres 24:11 - Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit : Je te traiterai avec de grands honneurs, mais l’Éternel t’a empêché d’être honoré.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 24:11 - Therefore now flee to your own place. I said, I will certainly honor you, but the Lord has held you back from honor.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 24. 11 - Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 24.11 - Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 24.11 - Ahora huye a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 24.11 - revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito
Ancien testament en grec - Septante
Nombres 24.11 - νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης.
Bible en allemand - Schlachter
Nombres 24.11 - Und nun mach dich fort an deinen Ort! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der HERR hat dir die Ehre versagt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !