Comparateur des traductions bibliques
Nombres 23:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 23:27 - Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

Parole de vie

Nombres 23.27 - Le roi Balac continue : « Viens encore avec moi à un autre endroit. Là, Dieu acceptera peut-être que tu maudisses ce peuple pour moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23. 27 - Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

Bible Segond 21

Nombres 23: 27 - Balak dit à Balaam : « Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23:27 - Balaq dit à Balaam : - Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Éternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.

Bible en français courant

Nombres 23. 27 - Balac reprit: « Viens donc, que je t’emmène encore à un autre endroit. Dieu acceptera peut-être que là, tu maudisses ce peuple pour moi. »

Bible Annotée

Nombres 23,27 - Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l’Éternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.

Bible Darby

Nombres 23, 27 - Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.

Bible Martin

Nombres 23:27 - Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

Parole Vivante

Nombres 23:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 23.27 - Balak dit encore à Balaam : Viens donc, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

Grande Bible de Tours

Nombres 23:27 - Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai vers un autre endroit, ou peut-être il plaira à Dieu que vous maudissiez Israël.

Bible Crampon

Nombres 23 v 27 - Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »

Bible de Sacy

Nombres 23. 27 - Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.

Bible Vigouroux

Nombres 23:27 - Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là.

Bible de Lausanne

Nombres 23:27 - Et Balak dit à Balaam : Viens donc, que je te mène dans un autre lieu ; peut-être sera-t-il agréable
{Héb. droit.} aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 23:27 - And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 23. 27 - Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 23.27 - And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 23.27 - Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá bien a Dios que desde allí me lo maldigas.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 23.27 - et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 23.27 - καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 23.27 - Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, daß du mir sie daselbst verfluchest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 23:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV