Comparateur des traductions bibliques Nombres 23:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 23:27 - Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Parole de vie
Nombres 23.27 - Le roi Balac continue : « Viens encore avec moi à un autre endroit. Là, Dieu acceptera peut-être que tu maudisses ce peuple pour moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 23. 27 - Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Bible Segond 21
Nombres 23: 27 - Balak dit à Balaam : « Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 23:27 - Balaq dit à Balaam : - Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Éternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.
Bible en français courant
Nombres 23. 27 - Balac reprit: « Viens donc, que je t’emmène encore à un autre endroit. Dieu acceptera peut-être que là, tu maudisses ce peuple pour moi. »
Bible Annotée
Nombres 23,27 - Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l’Éternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.
Bible Darby
Nombres 23, 27 - Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Bible Martin
Nombres 23:27 - Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Parole Vivante
Nombres 23:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 23.27 - Balak dit encore à Balaam : Viens donc, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Grande Bible de Tours
Nombres 23:27 - Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai vers un autre endroit, ou peut-être il plaira à Dieu que vous maudissiez Israël.
Bible Crampon
Nombres 23 v 27 - Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »
Bible de Sacy
Nombres 23. 27 - Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.
Bible Vigouroux
Nombres 23:27 - Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là.
Bible de Lausanne
Nombres 23:27 - Et Balak dit à Balaam : Viens donc, que je te mène dans un autre lieu ; peut-être sera-t-il agréable {Héb. droit.} aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 23:27 - And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 23. 27 - Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 23.27 - And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 23.27 - Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá bien a Dios que desde allí me lo maldigas.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 23.27 - et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis
Nombres 23.27 - Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, daß du mir sie daselbst verfluchest!
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 23:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !