Comparateur des traductions bibliques Nombres 19:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 19:16 - Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
Parole de vie
Nombres 19.16 - Si, dans les champs, quelqu’un touche un homme assassiné ou mort d’une mort naturelle, il devient impur pour une semaine. C’est la même chose pour celui qui touche des os humains ou qui marche sur une tombe.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 19. 16 - Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
Bible Segond 21
Nombres 19: 16 - Toute personne qui touchera dans les champs un homme tué par l’épée ou mort de manière naturelle, des os humains ou un tombeau, sera impure pendant 7 jours.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 19:16 - Si quelqu’un touche dans les champs le cadavre d’un homme tué par un autre ou mort naturellement, ou bien butte sur des ossements humains ou sur une tombe, il sera impur pendant sept jours.
Bible en français courant
Nombres 19. 16 - Si quelqu’un, en pleine campagne, bute sur le cadavre d’une personne assassinée ou morte de mort naturelle, il est impur pour une semaine, de même que celui qui bute sur des ossements humains ou sur un tombeau.
Bible Annotée
Nombres 19,16 - Et quiconque touche dans les champs un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera souillé pendant sept jours.
Bible Darby
Nombres 19, 16 - Et quiconque touchera, dans les champs, un homme qui aura été tué par l’épée, ou un mort, ou un ossement d’homme, ou un sépulcre, sera impur sept jours.
Bible Martin
Nombres 19:16 - Et quiconque touchera dans les champs un homme qui aura été tué par l’épée, ou quelque [autre] mort, ou quelque os d’homme, ou un sépulcre, sera souillé durant sept jours.
Parole Vivante
Nombres 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 19.16 - Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours.
Grande Bible de Tours
Nombres 19:16 - Quiconque touche dans un champ le corps d’un homme tué ou mort de lui-même, ou un de ses os, ou son sépulcre, sera impur durant sept jours.
Bible Crampon
Nombres 19 v 16 - Quiconque touche dans les champs un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
Bible de Sacy
Nombres 19. 16 - Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours.
Bible Vigouroux
Nombres 19:16 - Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours.
Bible de Lausanne
Nombres 19:16 - Et quiconque touchera, aux {Héb. sur la face des.} champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera souillé sept jours.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 19:16 - Whoever in the open field touches someone who was killed with a sword or who died naturally, or touches a human bone or a grave, shall be unclean seven days.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 19. 16 - “Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 19.16 - And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 19.16 - y cualquiera que tocare algún muerto a espada sobre la faz del campo, o algún cadáver, o hueso humano, o sepulcro, siete días será inmundo.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 19.16 - si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis aut per se mortui sive os illius vel sepulchrum inmundus erit septem diebus
Nombres 19.16 - Auch wer auf dem Felde einen mit dem Schwert Erschlagenen anrührt oder sonst einen Toten oder eines Menschen Gebein oder ein Grab, der ist sieben Tage lang unrein.
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !