Comparateur des traductions bibliques
Nombres 17:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 17:11 - Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné.

Parole de vie

Nombres 17.11 - Ensuite Moïse dit à Aaron : « Prends ton brûle-parfum. Remplis-le de charbons brûlants pris sur l’autel et mets de l’encens dessus. Dépêche-toi d’aller vers la communauté et de faire sur elle le geste de pardon pour ses péchés. Oui, le Seigneur s’est mis en colère, et le grand malheur a déjà commencé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 17. 11 - Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné.

Bible Segond 21

Nombres 17: 11 - et Moïse dit à Aaron : « Prends le brûle-parfum, mets-y du feu provenant de l’autel, poses-y du parfum, va vite vers l’assemblée et fais l’expiation pour eux. En effet, la colère de l’Éternel a éclaté, le fléau a commencé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 17:11 - puis Moïse dit à Aaron : - Prends vite ton encensoir et mets-y des charbons ardents pris sur l’autel, répands-y de l’encens et hâte-toi d’aller avec cela vers la communauté, accomplis pour elle un rite d’expiation, car la colère de l’Éternel se déchaîne et, déjà, le fléau sévit.

Bible en français courant

Nombres 17. 11 - puis Moïse donna cet ordre à Aaron: « Prends ta cassolette, mets-y des braises provenant de l’autel et répands du parfum par-dessus. Hâte-toi d’aller effectuer sur la communauté le geste rituel du pardon des péchés. En effet, le Seigneur s’est mis en colère et le fléau destructeur a déjà commencé. »

Bible Annotée

Nombres 17,11 - Et Moïse fit ainsi ; il fit comme l’Éternel le lui avait ordonné.

Bible Darby

Nombres 17, 11 - Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.

Bible Martin

Nombres 17:11 - Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.

Parole Vivante

Nombres 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 17.11 - Et Moïse le fit ; il fit comme l’Éternel le lui avait commandé.

Grande Bible de Tours

Nombres 17:11 - Moïse dit à Aaron : Prenez votre encensoir, mettez-y du feu de l’autel et de l’encens, et courez vers le peuple, afin de prier pour lui ; car déjà la colère du Seigneur a éclaté, et la plaie commence à sévir.

Bible Crampon

Nombres 17 v 11 - et Moïse dit à Aaron : « Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, jettes-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation ; car la colère est sortie de devant Yahweh ; la plaie commence. »

Bible de Sacy

Nombres 17. 11 - Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé.

Bible Vigouroux

Nombres 17:11 - Moïse dit à Aaron : Prends ton encensoir, mets-y du feu de l’autel et l’encens par-dessus, et va vite vers le peuple, afin de prier pour lui ; car la colère est déjà sortie du trône de Dieu, et la plaie commence à éclater.
[17.11 Voir Sagesse, 18, 21.]

Bible de Lausanne

Nombres 17:11 - et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, mets-y du feu de dessus l’autel, places-y de l’encens, et va promptement vers l’assemblée et fais expiation pour eux ; car le courroux est sorti de devant l’Éternel : la plaie a commencé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 17:11 - Thus did Moses; as the Lord commanded him, so he did.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 17. 11 - Moses did just as the Lord commanded him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 17.11 - And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 17.11 - E hizo Moisés como le mandó Jehová, así lo hizo.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 17.11 - dixit Moyses ad Aaron Tolle thuribulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum, ut roges pro eis jam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 17.11 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ’ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἦρκται θραύειν τὸν λαόν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 17.11 - Und Mose tat solches; wie der HERR ihm geboten hatte, so tat er.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV