Comparateur des traductions bibliques
Nombres 11:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 11:33 - Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Parole de vie

Nombres 11.33 - Ils n’ont même pas fini de manger la viande, elle est encore entre leurs dents que déjà, le Seigneur se met en colère contre eux et il les frappe d’un grand malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11. 33 - Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Bible Segond 21

Nombres 11: 33 - La viande était encore entre leurs dents et n’avait même pas encore été mâchée lorsque la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple. L’Éternel frappa le peuple d’un très grand fléau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11:33 - Ils avaient encore la viande à la bouche quand la colère de l’Éternel éclata contre le peuple, et il le frappa d’une grave épidémie.

Bible en français courant

Nombres 11. 33 - Mais dès que les Israélites eurent planté les dents dans cette viande, le Seigneur se mit en colère contre eux et les frappa d’un terrible fléau.

Bible Annotée

Nombres 11,33 - La chair était encore entre leurs dents, avant d’être consommée, que la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Bible Darby

Nombres 11, 33 - -La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel frappa le peuple d’un fort grand coup.

Bible Martin

Nombres 11:33 - Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d’une très-grande plaie.

Parole Vivante

Nombres 11:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 11.33 - La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Grande Bible de Tours

Nombres 11:33 - Ils avaient encore la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie.

Bible Crampon

Nombres 11 v 33 - Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d’être consommée, que la colère de Yahweh s’enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d’une très grande plaie.

Bible de Sacy

Nombres 11. 33 - Ils avaient encore la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie.

Bible Vigouroux

Nombres 11:33 - Ils avaient encore de la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très grande plaie.
[11.33 Voir Psaumes, 77, 30.]

Bible de Lausanne

Nombres 11:33 - Et la viande étant encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, la colère de l’Éternel s’alluma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 11:33 - While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck down the people with a very great plague.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 11. 33 - But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the Lord burned against the people, and he struck them with a severe plague.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 11.33 - And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 11.33 - Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese masticada, cuando la ira de Jehová se encendió en el pueblo, e hirió Jehová al pueblo con una plaga muy grande.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 11.33 - adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 11.33 - τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 11.33 - Als aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen und noch nicht verzehrt war, da entbrannte der Zorn des HERRN über das Volk, und der HERR schlug sie mit einer großen Plage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 11:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV