Comparateur des traductions bibliques Nombres 11:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 11:23 - L’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non.
Parole de vie
Nombres 11.23 - Le Seigneur dit à Moïse : « Et moi, est-ce que je ne suis pas assez puissant ? Maintenant, tu vas voir si ma parole se réalise pour toi, oui ou non. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 11. 23 - L’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non.
Bible Segond 21
Nombres 11: 23 - L’Éternel répondit à Moïse : « Le bras de l’Éternel serait-il trop court ? Tu vas voir maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 11:23 - L’Éternel lui répondit : - Le bras de l’Éternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi.
Bible en français courant
Nombres 11. 23 - Le Seigneur lui répondit: « Et ma puissance, n’est-elle pas suffisante? Tu verras sous peu si ce que je t’ai dit se réalise ou non. »
Bible Annotée
Nombres 11,23 - Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? Maintenant tu verras si ma parole s’accomplit pour toi ou non.
Bible Darby
Nombres 11, 23 - Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.
Bible Martin
Nombres 11:23 - Et l’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera, ou non.
Parole Vivante
Nombres 11:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 11.23 - Et l’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit, arrivera ou non.
Grande Bible de Tours
Nombres 11:23 - Le Seigneur lui répondit : La main du Seigneur est-elle impuissante ? Vous allez voir présentement si l’effet suit ma parole.
Bible Crampon
Nombres 11 v 23 - Yahweh répondit à Moïse : « La main de Yahweh est-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non. »
Bible de Sacy
Nombres 11. 23 - Le Seigneur lui répondit ; La main du Seigneur est-elle impuissante ? Vous allez voir présentement si l’effet suivra ma parole.
Bible Vigouroux
Nombres 11:23 - Le Seigneur lui répondit : La main du Seigneur est-elle impuissante ? Tu vas voir présentement si l’effet suivra ma parole. [11.23 Voir Isaïe, 59, 1.]
Bible de Lausanne
Nombres 11:23 - Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? Maintenant tu verras si ce que j’ai dit t’arrivera {Héb. si ma parole te rencontrera.} ou non.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 11:23 - And the Lord said to Moses, Is the Lord's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 11. 23 - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 11.23 - And the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 11.23 - Entonces Jehová respondió a Moisés: ¿Acaso se ha acortado la mano de Jehová? Ahora verás si se cumple mi palabra, o no.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 11.23 - cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur
Nombres 11.23 - Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort eintreffen wird vor dir oder nicht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 11:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !