Comparateur des traductions bibliques
Nombres 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 11:18 - Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Parole de vie

Nombres 11.18 - Dis au peuple de ma part : “Rendez-vous purs pour demain. Vous aurez de la viande à manger, parce que moi, le Seigneur, j’ai entendu vos plaintes. Vous avez dit : Qui nous donnera de la viande ? Nous étions si bien en Égypte ! C’est pourquoi je vais vous en donner.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11. 18 - Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Bible Segond 21

Nombres 11: 18 - Tu diras au peuple : ‹ Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Égypte ! L’Éternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11:18 - Tu diras au peuple : « Purifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel en disant : “Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande ! Nous étions si bien en Égypte !” Eh bien, l’Éternel va vous donner de la viande à manger.

Bible en français courant

Nombres 11. 18 - Quant au peuple, dis-leur: “Purifiez-vous pour demain! Vous aurez de la viande à manger, car le Seigneur a entendu vos plaintes. Il sait que vous avez grande envie de viande, au point de prétendre que vous étiez bien en Égypte; c’est pourquoi il va vous en donner à manger.

Bible Annotée

Nombres 11,18 - Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. Et l’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Bible Darby

Nombres 11, 18 - Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

Bible Martin

Nombres 11:18 - Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; parce que vous avez pleuré, l’Éternel l’entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; ainsi l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

Parole Vivante

Nombres 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 11.18 - Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; l’Éternel vous donnera de la chair et vous en mangerez.

Grande Bible de Tours

Nombres 11:18 - Vous direz aussi au peuple : Purifiez-vous, demain vous mangerez de la chair ; car je vous ai entendu dire : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions bien en Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,

Bible Crampon

Nombres 11 v 18 - Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez ;

Bible de Sacy

Nombres 11. 18 - Vous direz aussi au peuple ; Purifiez-vous ; vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire ; Qui nous donnera de la viande à manger ? nous étions bien dans l’Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,

Bible Vigouroux

Nombres 11:18 - Tu diras aussi au peuple : Purifiez-vous, vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions bien dans l’Egypte (en). Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,
[11.18 Ainsi le Seigneur vous donnera. Ce passage étant inintelligible dans la Vulgate, nous l’avons traduit d’après l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Nombres 11:18 - Et quant au peuple, tu lui diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Que n’avons-nous de la viande à manger, car nous étions bien en Égypte !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 11:18 - And say to the people, Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, Who will give us meat to eat? For it was better for us in Egypt. Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 11. 18 - “Tell the people: ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed, “If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will eat it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 11.18 - And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 11.18 - Pero al pueblo dirás: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos de Jehová, diciendo: °Quién nos diera a comer carne! °Ciertamente mejor nos iba en Egipto! Jehová, pues, os dará carne, y comeréis.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 11.18 - populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 11.18 - καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς ἁγνίσασθε εἰς αὔριον καὶ φάγεσθε κρέα ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν καὶ φάγεσθε κρέα.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 11.18 - Und du sollst zum Volke sagen: Heiligt euch für morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, da ihr sprechet: «Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten.» Darum wird euch der HERR Fleisch zu essen geben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV