Comparateur des traductions bibliques Nombres 1:44
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 1:44 - Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d’Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
Parole de vie
Nombres 1.44 - Voilà le nombre des Israélites comptés par Moïse, Aaron et les douze chefs de famille qui représentent les tribus d’Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 1. 44 - Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d’Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
Bible Segond 21
Nombres 1: 44 - Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron ainsi que par les douze princes d’Israël ; il y avait un homme pour chacune des familles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 1:44 - Tels sont les effectifs que recensèrent Moïse et Aaron, assistés de douze chefs d’Israël, un par tribu.
Bible en français courant
Nombres 1. 44 - Tels sont les résultats du recensement effectué par Moïse, Aaron et les douze chefs de famille représentant les tribus d’Israël.
Bible Annotée
Nombres 1,44 - Tels sont ceux dont Moïse et Aaron firent le recensement avec les douze hommes, princes d’Israël, un homme par maison patriarcale.
Bible Darby
Nombres 1, 44 - Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d’Israël, dénombrèrent : il y avait un homme pour chaque maison de pères.
Bible Martin
Nombres 1:44 - Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron firent le dénombrement, les douze principaux [d’entre les enfants] d’Israël y étant, un pour chaque maison de leurs pères.
Parole Vivante
Nombres 1:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 1.44 - Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d’Israël ; il y avait un homme pour chaque maison des pères.
Grande Bible de Tours
Nombres 1:44 - Voilà le dénombrement fait par Moïse, par Aaron et par les douze princes d’Israël, chacun selon sa maison et sa famille.
Bible Crampon
Nombres 1 v 44 - Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
Bible de Sacy
Nombres 1. 44 - C’est là le dénombrement des enfants d’Israël , qui fut fait par Moïse, par Aaron et par les douze princes d’Israël, chacun étant marqué par sa maison et par sa famille.
Bible Vigouroux
Nombres 1:44 - C’est là le dénombrement des enfants d’Israël, qui fut fait par Moïse, par Aaron et par les douze princes d’Israël, chacun étant marqué d’après sa maison et d’après sa famille (les maisons de sa parenté).
Bible de Lausanne
Nombres 1:44 - Ce sont là ceux que recensèrent Moïse et Aaron, et les douze hommes, princes d’Israël : il y avait un homme pour chaque maison paternelle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 1:44 - These are those who were listed, whom Moses and Aaron listed with the help of the chiefs of Israel, twelve men, each representing his fathers' house.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 1. 44 - These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 1.44 - These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 1.44 - Éstos fueron los contados, los cuales contaron Moisés y Aarón, con los príncipes de Israel, doce varones, uno por cada casa de sus padres.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 1.44 - hii sunt quos numeraverunt Moses et Aaron et duodecim principes Israhel singulos per domos cognationum suarum
Nombres 1.44 - Das sind die Gemusterten, welche Mose und Aaron musterten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über die Vaterhäuser seines Stammes gesetzt war.
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 1:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !