Comparateur des traductions bibliques
Malachie 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 3:1 - Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; Et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Malachie 3.1 - Voici la réponse du Seigneur de l’univers : « Je vais envoyer mon messager. Il préparera le chemin pour moi. Tout à coup, le Seigneur que vous désirez arrivera dans son temple. Voici le messager de l’alliance que vous attendez, il arrive. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3. 1 - Voici, j’enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; Et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Malachie 3: 1 - Voici que j’enverrai mon messager pour me préparer le chemin. Et soudain, il entrera dans son temple, le Seigneur que vous cherchez ; le messager de l’alliance que vous désirez, le voici qui arrive, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 3:1 - - Or je vais envoyer mon messager pour aplanir la route devant moi. Et, soudain, il viendra pour entrer dans son Temple, le Seigneur que vous attendez ; c’est l’ange de l’alliance, appelé de vos vœux. Le voici, il arrive, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Malachie 3. 1 - « Le Seigneur de l’univers vous répond: “Je vais envoyer mon messager pour m’ouvrir le chemin. Le Seigneur que vous désirez arrivera soudain dans son temple; le messager que vous attendez proclamera mon alliance avec vous. Le voici, il est en train de venir!”

Bible Annotée

Malachie 3,1 - Voici, j’envoie mon messager, et il frayera le chemin devant moi, et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l’ange de l’Alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Malachie 3, 1 - Voici, j’envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain à son temple, et l’Ange de l’alliance en qui vous prenez plaisir, -voici, il vient, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Malachie 3:1 - Voici, je m’en vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et incontinent le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple, l’Ange, dis-je, de l’alliance, lequel vous souhaitez ; voici, il vient, a dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Malachie 3:1 - J’envoie mon messager pour aplanir ma route. Et, soudain, il viendra pour entrer dans son temple, le Seigneur que vous attendez et l’ange de l’alliance appelé de vos vœux. Le voici, il arrive ! Voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Malachie 3.1 - Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici, il vient, a dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Malachie 3:1 - Voilà que j’envoie mon ange, qui préparera ma voie devant moi* ; et aussitôt le DOMINATEUR que vous cherchez et l’Ange de l’alliance, si désiré de vous, viendra dans son temple*. Le voici qui vient, dit le Seigneur des armées.
Jésus-Christ a expliqué lui-même ces paroles de saint Jean-Baptiste. (Voy. S. Matth., XI, 10. — S. Marc, I, 2. — S. Luc, VII, 27.)
Le Messie, attendu depuis tant de siècles, devait paraître dans le nouveau temple de Jérusalem, rebâti après le retour de la captivité. Cette prophétie ne saurait laisser la moindre incertitude sur la venue du Sauveur promis. Jésus-Christ y a paru ; et , depuis, ce temple a été détruit, sans qu’il en reste pierre sur pierre.

Bible Crampon

Malachie 3 v 1 - Voici que j’envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Malachie 3. 1 - Je vais vous envoyer mon ange, qui préparera ma voie devant ma face ; et aussitôt le Dominateur que vous cherchez, et l’Ange de l’alliance si désiré de vous, viendra dans son temple. Le voici qui vient, dit le Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Malachie 3:1 - Voici que j’envoie mon ange, et il préparera la voie devant ma face ; et aussitôt viendra dans son temple le Dominateur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici qu’il vient, dit le Seigneur des armées.
[3.1 Voir Luc, 1, 17. ― Voici que, etc. Les évangélistes et Jésus-Christ lui-même ont expliqué ceci de la venue de saint Jean-Baptiste, précurseur du Messie (voir Matthieu, 11, 10 ; Marc, 1, 2 ; Luc, 7, 27).]

Bible de Lausanne

Malachie 3:1 - Je vais envoyer mon messager
{Ou mon ange.} et il préparera le chemin devant moi ; et soudain entrera dans son Palais le Seigneur que vous recherchez, et l’Ange de l’alliance en qui est votre affection. Voici, il vient ! dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 3:1 - Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me. And the Lord whom you seek will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant in whom you delight, behold, he is coming, says the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 3. 1 - “I will send my messenger, who will prepare the way before me. Then suddenly the Lord you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant, whom you desire, will come,” says the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 3.1 - Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 3.1 - He aquí, yo envío mi mensajero, el cual preparará el camino delante de mí; y vendrá súbitamente a su templo el Señor a quien vosotros buscáis, y el ángel del pacto, a quien deseáis vosotros. He aquí viene, ha dicho Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 3.1 - ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 3.1 - ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης ὃν ὑμεῖς θέλετε ἰδοὺ ἔρχεται λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 3.1 - Siehe, ich sende meinen Engel, der vor mir her den Weg bereiten soll; und plötzlich wird kommen zu seinem Tempel der Herr, den ihr suchet, und der Engel des Bundes, nach dem ihr begehret; siehe, er kommt, spricht der HERR der Heerscharen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV