Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 9:7 - J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.

Parole de vie

Zacharie 9.7 - J’enlèverai de leur bouche
la viande qui contient du sang
et celle qui a été offerte aux faux dieux.
Ceux qui seront restés en vie parmi eux
m’appartiendront comme s’ils étaient un clan de Juda.
Les habitants d’Écron entreront dans mon peuple
comme les Jébusites l’ont fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9. 7 - J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens.

Bible Segond 21

Zacharie 9: 7 - J’arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents ; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 9:7 - J’ôterai le sang de sa bouche,
j’arracherai d’entre ses dents ses mets abominables,
et ce qui restera des Philistins appartiendra aussi à notre Dieu,
et ils seront semblables à une famille de Juda,
tandis qu’Ékron aura le sort des Yebousiens.

Bible en français courant

Zacharie 9. 7 - J’arracherai de leur bouche
la viande non saignée ou consacrée aux idoles.
Leurs survivants m’auront pour Dieu
au même titre qu’un clan de Juda,
Écron entrera dans mon peuple
comme les Jébusites l’ont fait.

Bible Annotée

Zacharie 9,7 - J’ôterai son sang de sa bouche et ses abominations d’entre ses dents, et lui aussi sera un reste pour notre Dieu. Il sera comme un chef en Juda et Ékron sera comme un Jébusien.

Bible Darby

Zacharie 9, 7 - et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et ékron, comme un Jébusien.

Bible Martin

Zacharie 9:7 - Mais j’ôterai leur sang de la bouche de chacun d’eux, et leurs abominations d’entre leurs dents ; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien.

Parole Vivante

Zacharie 9:7 - J’ôterai de sa bouche le sang des sacrifices, j’arracherai d’entre ses dents ses mets abominables : le Philistin aussi constituera un reste pour notre Dieu et il sera semblable à un clan de Juda, tandis qu’Ekron aura le sort d’un Yébousien.

Bible Ostervald

Zacharie 9.7 - J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.

Grande Bible de Tours

Zacharie 9:7 - J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes, et ses abominations d’entre ses dents* ; il sera soumis à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Accaron sera comme le Jébuséen.
Ce peuple ne se nourrira plus du sang et de la chair des victimes immolées aux idoles.

Bible Crampon

Zacharie 9 v 7 - J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda ; et Accaron sera comme le Jébuséen.

Bible de Sacy

Zacharie 9. 7 - J’ôterai de la bouche de ce peuple le sang de ses victimes , et ses abominations d’entre ses dents ; il demeurera soumis à notre Dieu ; il sera comme chef dans Juda, et Accaron sera traité comme le Jébuséen.

Bible Vigouroux

Zacharie 9:7 - J’ôterai le (son) sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; et lui aussi, il restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef dans Juda, et Accaron comme un Jébuséen.
[9.7 Son sang, le sang qu’il boit ; soit le sang des victimes qu’il a immolées, soit celui qui se trouve dans les viandes que l’on mange, les Hébreux avaient horreur de tous ceux qui mangeaient de la viande avec le sang. ― Ses abominations ; ses viandes consacrées aux idoles. ― Comme un Jébuséen, c’est-à-dire, comme un habitant naturel de Jérusalem. Cette ville était anciennement habitée par des Jébuséens, et elle s’appelait même Jébus.]

Bible de Lausanne

Zacharie 9:7 - Mais j’ôterai son sang de sa bouche et ses exécrations d’entre ses dents, et lui aussi, il demeurera de reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ekron, comme le Jébusien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 9:7 - I will take away its blood from its mouth,
and its abominations from between its teeth;
it too shall be a remnant for our God;
it shall be like a clan in Judah,
and Ekron shall be like the Jebusites.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 9. 7 - I will take the blood from their mouths,
the forbidden food from between their teeth.
Those who are left will belong to our God
and become a clan in Judah,
and Ekron will be like the Jebusites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 9.7 - And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 9.7 - Quitaré la sangre de su boca, y sus abominaciones de entre sus dientes, y quedará también un remanente para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón será como el jebuseo.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 9.7 - et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius et relinquetur etiam ipse Deo nostro et erit quasi dux in Iuda et Accaron quasi Iebuseus

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 9.7 - καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς ὁ Ιεβουσαῖος.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 9.7 - und will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, so daß auch sie unsrem Gott übrigbleiben und sein sollen wie ein Geschlecht in Juda, und Ekron wie die Jebusiter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV