Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 6:8 - Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.

Parole de vie

Zacharie 6.8 - Alors le Seigneur m’appelle et me dit : « Regarde : ceux qui partent vers le nord vont faire descendre mon esprit sur cette région. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6. 8 - Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.

Bible Segond 21

Zacharie 6: 8 - L’ange m’a appelé et m’a dit : « Regarde ! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 6:8 - Puis il m’appela pour me dire : - Regarde, ceux qui partent pour le pays du nord vont assouvir ma colère contre le pays du nord.

Bible en français courant

Zacharie 6. 8 - Alors le Seigneur m’appela et me déclara: « Regarde, ceux qui partent en direction du nord vont faire descendre mon Esprit sur cette région. »

Bible Annotée

Zacharie 6,8 - Et il m’appela et me parla, disant : Vois, ceux qui sont partis pour la terre du septentrion ont assouvi ma colère contre la terre du septentrion.

Bible Darby

Zacharie 6, 8 - Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.

Bible Martin

Zacharie 6:8 - Puis il m’appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l’Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l’Aquilon.

Parole Vivante

Zacharie 6:8 - Puis le messager m’appela pour me dire :
— Regarde, ceux qui partent pour le pays du nord vont assouvir ma colère contre le pays du nord.

Bible Ostervald

Zacharie 6.8 - Puis il m’appela, et me dit : Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.

Grande Bible de Tours

Zacharie 6:8 - Alors il m’appela, et me dit : Ceux qui vont du côté de l’aquilon ont fait reposer ma colère sur le pays de l’aquilon.

Bible Crampon

Zacharie 6 v 8 - Et il m’appela et il me parla en ces termes : « Vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion ».

Bible de Sacy

Zacharie 6. 8 - Alors il m’appela, et me dit : Ceux que vous voyez qui vont du côte de l’Aquilon, ont entièrement satisfait la colère que j’avais conçue contre le pays d’Aquilon.

Bible Vigouroux

Zacharie 6:8 - Alors il m’appela et me dit : Ceux qui vont dans le pays de l’aquilon ont fait reposer (ont apaisé) ma colère (mon esprit) sur le pays de l’aquilon.
[6.8 Le sens de toute la vision poétique est que Dieu, dominateur souverain de toute la terre, fera subir la punition qu’ils méritent, non seulement aux Juifs, mais encore à tous les peuples du monde qui s’opposent à ses ordonnances, jusqu’à ce que sa justice soit satisfaite.]

Bible de Lausanne

Zacharie 6:8 - Et il m’appela, et il me parla, en disant : Vois ; ceux qui sortent vers la terre du nord vont faire reposer mon Esprit
{Ou mon vent.} sur la terre du nord.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 6:8 - Then he cried to me, Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 6. 8 - Then he called to me, “Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 6.8 - Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 6.8 - Luego me llamó, y me habló diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del norte hicieron reposar mi Espíritu en la tierra del norte.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 6.8 - et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 6.8 - καὶ ἀνεβόησεν καὶ ἐλάλησεν πρός με λέγων ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βορρᾶ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 6.8 - Und er rief mich und sprach zu mir: Siehe, die nach Norden ziehen, verschaffen, daß mein Geist sich niederläßt im Lande des Nordens.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV