Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 5:11 - Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

Parole de vie

Zacharie 5.11 - Il me répond : « En Mésopotamie. Là-bas, elles construiront un temple pour la Méchanceté. Elles la fixeront à un endroit, et elle ne bougera plus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5. 11 - Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

Bible Segond 21

Zacharie 5: 11 - Il m’a répondu : « Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 5:11 - Il me répondit : - Elles l’emportent en Babylonie afin de lui bâtir un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.

Bible en français courant

Zacharie 5. 11 - Il me répondit: « En Mésopotamie, où elles lui construiront un temple; elles dresseront un socle sur lequel elles l’installeront. »

Bible Annotée

Zacharie 5,11 - Et il me dit : Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base.

Bible Darby

Zacharie 5, 11 - Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.

Bible Martin

Zacharie 5:11 - Et il me répondit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.

Parole Vivante

Zacharie 5:11 - — Elles l’emportent en Babylonie afin d’y bâtir une maison pour lui où il sera fixé à demeure, me répondit-il.

Bible Ostervald

Zacharie 5.11 - Et il me dit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear ; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.

Grande Bible de Tours

Zacharie 5:11 - Il me répondit : Dans la terre de Sennaar*, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base.
La Babylonie.

Bible Crampon

Zacharie 5 v 11 - Il me répondit : " Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.

Bible de Sacy

Zacharie 5. 11 - Il me répondit : En la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base.

Bible Vigouroux

Zacharie 5:11 - Il me dit : Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base. [5.11 Dans la terre de Sennaar, c’est-à-dire à Babylone, qui était dans cette terre. Comme dans le style figuré des prophètes, et dans le livre même de l’Apocalypse, Babylone représente Rome païenne, la terre de Sennaar peut très bien représenter ici l’empire romain, au milieu duquel les Juifs ont été transportés et dispersés depuis Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Zacharie 5:11 - Et il me dit : Dans la terre de Schinar, pour lui bâtir [là] une maison : et elle sera affermie, et il y sera déposé sur sa base.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 5:11 - He said to me, To the land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 5. 11 - He replied, “To the country of Babylonia to build a house for it. When the house is ready, the basket will be set there in its place.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 5.11 - And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 5.11 - Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y cuando esté preparada lo pondrán sobre su base.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 5.11 - et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar et stabiliatur et ponatur ibi super basem suam

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 5.11 - καὶ εἶπεν πρός με οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 5.11 - Er antwortete mir: Ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear, damit es dort hingesetzt werde und an seinem Orte bleibe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV