Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 4:7 - Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle !

Parole de vie

Zacharie 4.7 - L’ange me charge de dire cette parole à Zorobabel : Voici le message du Seigneur de l’univers :
« Ce n’est pas par le courage
ni par la violence que tu agiras,
mais c’est par mon esprit. »
Il ajoute :
« Est-ce que cette grande montagne
est un obstacle ?
Zorobabel la changera en plaine.
Il en sortira la pierre principale du temple.
Et les gens crieront :
“Bravo ! Bravo pour elle !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 4. 7 - Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle !

Bible Segond 21

Zacharie 4: 7 - Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il en extraira la pierre principale au milieu des acclamations : ‹ Grâce, grâce pour elle ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 4:7 - Et qu’es-tu, toi, grande montagne ?
Devant Zorobabel, tu seras transformée en plaine.
Il extraira de toi la pierre principale
au milieu des acclamations : “Dieu la bénisse ! Dieu la bénisse !” »

Bible en français courant

Zacharie 4. 7 - Il ajouta:
« Cette grande montagne est-elle un obstacle?
Zorobabel l’aplanira.
Il en extraira la pierre de fondation.
“Qu’elle est belle, qu’elle est belle!”
s’écriera-t-on. »

Bible Annotée

Zacharie 4,7 - Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Plus rien qu’une plaine. Et il élèvera la pierre au sommet, aux acclamations de : Grâce, grâce sur elle !

Bible Darby

Zacharie 4, 7 - Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu deviendras une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur elle !

Bible Martin

Zacharie 4:7 - Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute ; il y aura des sons éclatants ; Grâce, Grâce pour elle.

Parole Vivante

Zacharie 4:7 - Même si les obstacles se dressaient comme une haute montagne devant Zorobabel, ils seront changés en plaine. (Il reconstruira le temple) et il mettra en place la pierre faîtière au milieu des cris d’admiration : « Qu’elle est belle ! Qu’elle est belle ! » s’exclamera-t-on.

Bible Ostervald

Zacharie 4.7 - Qu’es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre du faîte, aux cris de : Grâce, grâce sur elle !

Grande Bible de Tours

Zacharie 4:7 - Qui êtes-vous, ô grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il posera la première pierre du temple, et il rendra le second aussi beau que le premier*.
Il l’achèvera aussi heureusement qu’il l’a commencé ; littéralement, il égalera la grâce à la grâce.

Bible Crampon

Zacharie 4 v 7 - Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations : Grâce, grâce sur elle ! "

Bible de Sacy

Zacharie 4. 7 - Qui êtes-vous, ô grande montagne ! devant Zorobabel ? Soyez aplanie. Et il mettra les principales pierres au temple , et il rendra le second aussi beau que le premier.

Bible Vigouroux

Zacharie 4:7 - Qui es-tu, ô grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie ; et il posera la pierre principale, et il rendra la grâce (une beauté) égale à sa grâce (beauté).

Bible de Lausanne

Zacharie 4:7 - Qui est-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu] deviens une plaine ! Et il amènera dehors la pierre du sommet, aux cris de : Grâce, grâce, sur elle !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 4:7 - Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forward the top stone amid shouts of Grace, grace to it!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 4. 7 - “What are you, mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of ‘God bless it! God bless it!’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 4.7 - Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 4.7 - ¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido a llanura; él sacará la primera piedra con aclamaciones de: Gracia, gracia a ella.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 4.7 - quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 4.7 - τίς εἶ σύ τὸ ὄρος τὸ μέγα πρὸ προσώπου Ζοροβαβελ τοῦ κατορθῶσαι καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 4.7 - Wer bist du, großer Berg? Vor Serubbabel sollst du zur Ebene werden; und er wird den Schlußstein hervorbringen unter dem Zuruf der Menge: Gnade, Gnade mit ihm!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV