Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 2:2 - Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.

Parole de vie

Zacharie 2.2 - Je demande à l’ange chargé de me parler : « Qu’est-ce que ces cornes représentent ? » Il me répond : « Elles représentent les pays puissants qui ont chassé de tous côtés les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2. 2 - Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.

Bible Segond 21

Zacharie 2: 2 - J’ai dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que ces cornes ? » Et il m’a répondu : « Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2:2 - Je demandai à l’ange qui me parlait : - Que représentent ces cornes ? Et il me répondit : - Ces cornes représentent les puissances qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem.

Bible en français courant

Zacharie 2. 2 - Je demandai à l’ange chargé de me parler: « Que représentent ces cornes? » Il me répondit: « Elles représentent les puissantes nations qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem. »

Bible Annotée

Zacharie 2,2 - Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Mesurer Jérusalem pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.

Bible Darby

Zacharie 2, 2 - Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Bible Martin

Zacharie 2:2 - Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.

Parole Vivante

Zacharie 2:2 - Je demandai à l’ange chargé de me parler :
— Que signifient ces cornes ?
— Elles représentent les puissances mondiales qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem, me répondit-il.

Bible Ostervald

Zacharie 2.2 - Et je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Grande Bible de Tours

Zacharie 2:2 - Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Que signifie cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

Bible Crampon

Zacharie 2 v 2 - Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont celles-ci ? » Il me dit : « Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. »

Bible de Sacy

Zacharie 2. 2 - Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.

Bible Vigouroux

Zacharie 2:2 - Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

Bible de Lausanne

Zacharie 2:2 - Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Celles-ci sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 2:2 - Then I said, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 2. 2 - I asked, “Where are you going?”
He answered me, “To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 2.2 - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 2.2 - Y le dije: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 2.2 - et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 2.2 - καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε καὶ εἶπεν πρός με ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 2.2 - Den fragte ich: Wo gehst du hin? Er sprach zu mir: Jerusalem zu messen und zu sehen, wie breit und wie lang sie sein soll!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV