Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 14:8 - En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver.

Parole de vie

Zacharie 14.8 - Ce jour-là,
une source jaillira de Jérusalem.
La moitié de son eau coulera vers la mer Morte,
l’autre moitié ira vers la Méditerranée.
Elle coulera toute l’année,
à la saison sèche et à la saison des pluies.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14. 8 - En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver.

Bible Segond 21

Zacharie 14: 8 - Ce jour-là, de l’eau vive sortira de Jérusalem et coulera, une moitié vers la mer Morte, l’autre moitié vers la Méditerranée. Ce sera le cas été et hiver.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 14:8 - En ce jour-là, des eaux vives jailliront de Jérusalem et couleront, moitié vers la mer Morte, et moitié vers la Méditerranée. Il en sera ainsi l’été comme l’hiver.

Bible en français courant

Zacharie 14. 8 - En ce temps-là, une source jaillira de Jérusalem;
la moitié de son eau coulera vers la mer Morte
et l’autre moitié vers la Méditerranée,
pendant toute l’année,
à la saison sèche comme à la saison des pluies.

Bible Annotée

Zacharie 14,8 - Et il arrivera en ce jour-là que des eaux vives découleront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale et moitié vers la mer occidentale, en été comme en hiver.

Bible Darby

Zacharie 14, 8 - Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occident ; cela aura lieu été et hiver.

Bible Martin

Zacharie 14:8 - Et il arrivera qu’en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem ; la moitié d’elles ira vers la mer d’Orient ; et l’autre moitié, vers la mer d’Occident ; il y en aura en été et en hiver.

Parole Vivante

Zacharie 14:8 - En ce jour, des eaux vives jailliront de Jérusalem et couleront, moitié vers la mer orientale, et moitié vers la mer occidentale, il en sera ainsi l’été comme l’hiver.

Bible Ostervald

Zacharie 14.8 - En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d’Orient et l’autre moitié vers la mer d’Occident ; et ce sera en été comme en hiver.

Grande Bible de Tours

Zacharie 14:8 - En ce temps-là des eaux vives sortiront de Jérusalem* : la moitié coulera vers la mer d’orient, et l’autre, vers la mer d’occident ; et elles couleront l’hiver et l’été.
Ce sont les eaux pures de l’Évangile.

Bible Crampon

Zacharie 14 v 8 - Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ; il en sera ainsi en été comme en hiver.

Bible de Sacy

Zacharie 14. 8 - En ce temps-là il sortira de Jérusalem des eaux vives, dont la moitié se répandra vers la mer d’Orient, et l’autre vers la mer d’Occident ; et elles couleront l’hiver et l’été.

Bible Vigouroux

Zacharie 14:8 - En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié d’elles coulera vers la mer d’orient, et une moitié vers la (dernière) mer d’occident ; elles couleront en hiver et en été.
[14.8 Des eaux vives, etc. Cette prédiction ne saurait s’entendre à la lettre, de la Jérusalem terrestre, qu’on la considère depuis la persécution d’Antiochus, ou depuis sa dernière prise par les Romains. Ces eaux vives sont la figure du baptême et des autres sacrements de l’Eglise, de la doctrine de l’Evangile et de la grâce du Saint-Esprit. ― La mer orientale, la mer Morte qui représente les Juifs. ― La mer occidentale, la mer Méditerranée, qui figure les gentils. ― L’été et l’hiver, chez les Hébreux, comprennent l’année entière.]

Bible de Lausanne

Zacharie 14:8 - Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié à la mer orientale, moitié à la mer occidentale ; et cela aura lieu l’été et l’hiver.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 14:8 - On that day living waters shall flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea. It shall continue in summer as in winter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 14. 8 - On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it east to the Dead Sea and half of it west to the Mediterranean Sea, in summer and in winter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 14.8 - And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 14.8 - Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalén aguas vivas, la mitad de ellas hacia el mar oriental, y la otra mitad hacia el mar occidental, en verano y en invierno.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 14.8 - et erit in die illa exibunt aquae vivae de Hierusalem medium earum ad mare orientale et medium earum ad mare novissimum in aestate et in hieme erunt

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 14.8 - καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζῶν ἐξ Ιερουσαλημ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 14.8 - An jenem Tage werden lebendige Wasser von Jerusalem ausfließen, die eine Hälfte in das östliche, die andere in das westliche Meer; Sommer und Winter wird es so bleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV