Comparateur des traductions bibliques Zacharie 13:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Zacharie 13:7 - Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles.
Parole de vie
Zacharie 13.7 - Voici ce que le Seigneur de l’univers déclare : « Épée, réveille-toi contre mon berger, contre mon ami courageux. Tue le berger, alors les moutons partiront de tous côtés, et j’attaquerai les petits du troupeau. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 13. 7 - Epée, lève-toi sur mon berger Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le berger, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles.
Bible Segond 21
Zacharie 13: 7 - Epée, réveille-toi contre mon berger et l’homme qui est mon compagnon, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Frappe le berger et que les brebis soient dispersées, et je porterai la main contre les faibles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Zacharie 13:7 - « Épée, réveille-toi contre mon berger, le chef de mon peuple, contre mon compagnon, demande l’Éternel, le Seigneur des armées célestes. Va, frappe le berger : que les brebis soient dispersées ! Je porterai la main sur les petits.
Bible en français courant
Zacharie 13. 7 - Voici ce que le Seigneur de l’univers affirme: « Épée, attaque le berger, dont j’ai fait mon associé, tue le berger, alors les moutons partiront de tous côtés, et j’attaquerai les petits du troupeau. »
Bible Annotée
Zacharie 13,7 - Epée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme mon compagnon, dit l’Éternel des armées ! Frappe le berger, et que les brebis soient dispersées ! Et je ramènerai ma main sur les petits.
Bible Darby
Zacharie 13, 7 - épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé ; et je tournerai ma main sur les petits.
Bible Martin
Zacharie 13:7 - Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits.
Parole Vivante
Zacharie 13:7 - Épée, réveille-toi contre mon chef du peuple, contre mon compagnon ! ordonne le Seigneur, l’Éternel tout-puissant. Va, frappe le berger, afin que les brebis soient dispersées ! Et je ramènerai ma main sur les petits.
Bible Ostervald
Zacharie 13.7 - Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ! Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées ; et je tournerai ma main contre les petits.
Grande Bible de Tours
Zacharie 13:7 - O épée, sors du fourreau contre mon pasteur, contre l’homme qui se tient toujours attaché à moi, dit le Seigneur des armées : frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées et je tendrai ma main aux petits*. A ce verset commence une nouvelle prophétie relative à Jésus-Christ (Voy. S. Matth., XXVI, 31. — S. Marc, XIV, 27. — S. Jean, XIX, 11.)
Bible Crampon
Zacharie 13 v 7 - Epée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, — oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petit.
Bible de Sacy
Zacharie 13. 7 - Ô épée ! réveille-toi, viens contre mon pasteur, contre l’homme qui se tient toujours attaché à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et j’étendrai ma main sur les petits.
Bible Vigouroux
Zacharie 13:7 - Epée, éveille-toi contre mon pasteur (et) contre l’homme qui adhère à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main vers les petits. [13.7 Frappe le pasteur. Jésus-Christ s’est appliqué à lui-même cette prophétie (voir Matthieu, 26, 31 ; Marc, 14, 27). ― Au lieu de frappe (percute), qu’on lit dans l’hébreu comme dans la Vulgate, l’Evangile porte, je frapperai (percutiam).]
Bible de Lausanne
Zacharie 13:7 - Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon prochain, dit l’Éternel des armées. Frappe le berger et les brebis seront dispersées ; et je ramènerai ma main sur les petits.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Zacharie 13:7 - Awake, O sword, against my shepherd, against the man who stands next to me, declares the Lord of hosts. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Zacharie 13. 7 - “Awake, sword, against my shepherd, against the man who is close to me!” declares the Lord Almighty. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Zacharie 13.7 - Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Zacharie 13.7 - Levántate, oh espada, contra el pastor, y contra el hombre compañero mío, dice Jehová de los ejércitos. Hiere al pastor, y serán dispersadas las ovejas; y haré volver mi mano contra los pequeñitos.
Bible en latin - Vulgate
Zacharie 13.7 - framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulos
Zacharie 13.7 - Schwert, mache dich auf über meinen Hirten, über den Mann, der mein Nächster ist, spricht der HERR der Heerscharen; schlage den Hirten, so werden die Schafe sich zerstreuen, und ich will meine Hand zu den Kleinen wenden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Zacharie 13:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !