Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 11:7 - Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.

Parole de vie

Zacharie 11.7 - Je suis donc devenu le berger des moutons que les marchands malhonnêtes avaient l’intention de tuer. J’ai pris deux bâtons de berger. J’ai appelé le premier « Amitié », et le deuxième « Union », et je me suis occupé des moutons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11. 7 - Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.

Bible Segond 21

Zacharie 11: 7 - Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l’abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J’ai pris deux houlettes. J’ai appelé l’une Grâce et l’autre Union, et j’ai pris soin des brebis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11:7 - Je me mis donc à faire paître les brebis destinées au carnage, et surtout les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes, je nommai l’une Grâce, et l’autre Union. Puis je me mis à faire paître les brebis du troupeau.

Bible en français courant

Zacharie 11. 7 - Je devins donc le berger du troupeau que les trafiquants de moutons destinaient à l’abattoir. Je me procurai deux bâtons de berger. J’appelai l’un “Amitié” et l’autre “Unité”, et j’allai prendre soin des moutons.

Bible Annotée

Zacharie 11,7 - Et je me mis à paître les brebis à tuer et aussi les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes, dont je nommai l’une Faveur et dont je nommai l’autre Liens, et je fis paître les brebis.

Bible Darby

Zacharie 11, 7 - Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.

Bible Martin

Zacharie 11:7 - Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, [dont] j’appelai l’une Beauté ; et l’autre, Cordon ; et je me mis à paître les brebis.

Parole Vivante

Zacharie 11:7 - Je me mis donc à faire paître les brebis destinées à l’abattoir. C’étaient les plus chétives du troupeau. Je pris deux houlettes, je nommai l’une Grâce, et l’autre Union. Puis je me mis à faire paître les brebis du troupeau.

Bible Ostervald

Zacharie 11.7 - Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Faveur, et l’autre Liens, et je fis paître les brebis.

Grande Bible de Tours

Zacharie 11:7 - C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, j’aurai soin de paître ces brebis destinées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, que j’ai appelées, l’une, la Beauté, l’autre, le Cordon, et je menai paître le troupeau.

Bible Crampon

Zacharie 11 v 7 - Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai l’une Grâce, et je nommai l’autre Lien, et je fis paître le troupeau.

Bible de Sacy

Zacharie 11. 7 - C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau ! j’aurai soin de paître ces brebis exposées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, dont j’appelai l’une, la Beauté ; et l’autre, le Cordon : et je menai paître le troupeau.

Bible Vigouroux

Zacharie 11:7 - C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, (Et) je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie (le troupeau de tuerie). Je pris deux houlettes ; j’appelai l’une Beauté et l’autre Lien (Cordelette), et je fis paître le troupeau.
[11.7 Je paîtrai, etc. Zacharie (comparer au verset 4), en cette qualité de pasteur, représentait Jésus-Christ même. ― Beauté (decorem). Le terme hébreu signifie aussi douceur, aménité, c’est-à-dire le gouvernement doux et plein de bonté que Dieu a exercé pendant longtemps envers son peuple après la captivité. ― Cordelette (funiculum) ou fouet ; symbole de la sévérité avec laquelle Dieu a commencé à punir les Juifs à cause de l’abus qu’ils ont fait de ses grâces et de ses bienfaits, et a continué de les châtier jusqu’à la fin. Selon d’autres, Cordelette, marque l’union qui devait être entre les deux maisons d’Israël et de Juda, c’est-à-dire le peuple ancien et le peuple nouveau (voir verset 14).]

Bible de Lausanne

Zacharie 11:7 - Je me mis donc à paître le menu bétail de la tuerie, pour cela même les plus misérables
{Ou les plus affligés.} du menu bétail ; et je pris pour moi deux houlettes, et je nommai l’une Faveur
{Ou Bon plaisir} et je nommai l’autre Liens ; et je me mis à paître le menu bétail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 11:7 - So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named Favor, the other I named Union. And I tended the sheep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 11. 7 - So I shepherded the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 11.7 - And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 11.7 - Apacenté, pues, las ovejas de la matanza, esto es, a los pobres del rebaño. Y tomé para mí dos cayados: al uno puse por nombre Gracia, y al otro Ataduras; y apacenté las ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 11.7 - et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 11.7 - καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 11.7 - Da weidete ich die Schlachtschafe für die Schafhändler und nahm mir zwei Stäbe, den einen nannte ich «Huld», den andern «Verbindung».

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV