Comparateur des traductions bibliques Zacharie 10:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Zacharie 10:11 - Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
Parole de vie
Zacharie 10.11 - Ils traverseront la mer du malheur. Moi, le Seigneur, je frapperai les vagues de la mer. Même le fond du Nil sera sec. L’Assyrie orgueilleuse sera renversée, l’Égypte perdra son pouvoir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 10. 11 - Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
Bible Segond 21
Zacharie 10: 11 - Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
Les autres versions
Bible du Semeur
Zacharie 10:11 - Israël franchira la mer de la détresse. L’Éternel frappera les vagues de la mer, et il mettra à sec le Nil jusqu’en ses profondeurs. L’orgueil de l’Assyrie sera brisé, le sceptre de l’Égypte lui sera enlevé.
Bible en français courant
Zacharie 10. 11 - Ils franchiront la mer de détresse, moi, le Seigneur, j’abattrai les vagues, même le fond du Nil sera à sec. L’orgueilleuse Assyrie tombera de haut, l’Égypte perdra tout pouvoir.
Bible Annotée
Zacharie 10,11 - Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. Et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Bible Darby
Zacharie 10, 11 - Et il passera par la mer, par l’affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Bible Martin
Zacharie 10:11 - Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots ; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera ôté.
Parole Vivante
Zacharie 10:11 - Israël franchira la mer de la détresse. L’Éternel frappera les vagues de la mer, et il asséchera les profondeurs du fleuve. L’orgueil de l’Assyrie sera précipité, le sceptre de l’Égypte tombera de ses mains.
Bible Ostervald
Zacharie 10.11 - Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer ; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Grande Bible de Tours
Zacharie 10:11 - Ils traverseront le détroit de la mer, dont le Seigneur frappera les flots. Le fleuve sera desséché jusqu’au fond de son lit*. L’orgueil d’Assur sera humilié, et je ferai cesser la domination de l’Égypte. Allusion au passage de la mer Rouge et du Jourdain.
Bible Crampon
Zacharie 10 v 11 - Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Bible de Sacy
Zacharie 10. 11 - Israël passera par le détroit de la mer ; le Seigneur en frappera les flots : les fleuves seront desséchés jusqu’au fond de leurs eaux : l’orgueil d’Assur sera humilié ; et je ferai cesser la domination de l’Égypte sur les enfants d’Israël .
Bible Vigouroux
Zacharie 10:11 - Il (Et Israël) passera par le détroit de la mer ; il (et le Seigneur) frappera les flots de (dans) la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte ; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera. [10.11 Israël passera, etc. ; allusion au passage de la mer Rouge, et à celui du Jourdain. ― Du fleuve (fluminis) probablement du Nil ; car le terme hébreu correspondant Yeor ne s’emploie presque jamais que pour signifier ce fleuve. ― Confondues, de se voir mises à sec. Voir Joël, 2, 10, où sont cités plusieurs exemples d’une semblable prosopopée.]
Bible de Lausanne
Zacharie 10:11 - Il passera par la mer de la détresse ; mais dans la mer il frappera les flots, et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées : l’orgueil d’Assur sera abattu, et le sceptre de l’Égypte s’éloignera [d’elle].
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Zacharie 10:11 - He shall pass through the sea of troubles and strike down the waves of the sea, and all the depths of the Nile shall be dried up. The pride of Assyria shall be laid low, and the scepter of Egypt shall depart.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Zacharie 10. 11 - They will pass through the sea of trouble; the surging sea will be subdued and all the depths of the Nile will dry up. Assyria’s pride will be brought down and Egypt’s scepter will pass away.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Zacharie 10.11 - And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Zacharie 10.11 - Y la tribulación pasará por el mar, y herirá en el mar las ondas, y se secarán todas las profundidades del río; y la soberbia de Asiria será derribada, y se perderá el cetro de Egipto.
Bible en latin - Vulgate
Zacharie 10.11 - et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet
Zacharie 10.11 - Und sie werden durch das Meer der Angst gehen; er aber wird die Wellen im Meere schlagen, daß alle Tiefen des Nil versiegen; und das stolze Assur wird gestürzt, und das Zepter Ägyptens muß weichen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Zacharie 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !