Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:2 - Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !

Parole de vie

Sophonie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2. 2 - Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !

Bible Segond 21

Sophonie 2: 2 - avant que le décret ne survienne et que ce jour ne disparaisse comme la bale, avant que la colère ardente de l’Éternel ne vous atteigne, avant que le jour de la colère de l’Éternel ne vous atteigne !

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:2 - avant que le décret ne soit émis
et que le jour ne passe comme la bale au vent !
N’attendez pas que se fasse sentir sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel
et qu’il ne vous atteigne,
le jour de la colère de l’Éternel.

Bible en français courant

Sophonie 2. 2 - avant que vous ne deveniez
comme les brins de paille dispersés en un jour,
avant que l’ardente colère du Seigneur
ne vous atteigne,
avant que ne vienne le jour
où elle se déchaînera.

Bible Annotée

Sophonie 2,2 - avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

Bible Darby

Sophonie 2, 2 - avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

Bible Martin

Sophonie 2:2 - Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme de la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous.

Parole Vivante

Sophonie 2:2 - avant que le décret n’ait été accompli, avant que le délai ne se soit envolé comme la balle au vent ! N’attendez pas que vienne l’ardeur de la colère de l’Éternel sur vous et que ne vous surprenne le jour de la colère de l’Éternel.

Bible Ostervald

Sophonie 2.2 - Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous !

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:2 - Avant que l’ordre de Dieu produise ce jour terrible comme un tourbillon de poussière ; avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 2 - avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille ; avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh.

Bible de Sacy

Sophonie 2. 2 - avant que l’ordre de Dieu forme tout d’un coup ce jour terrible, qui vous enlèvera comme un tourbillon de poussière ; avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:2 - avant que le (qu’un) décret n’enfante ce (un) jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère (de la fureur) du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l’indignation du Seigneur fonde sur vous.
[2.2 Un ordre du Seigneur, un ordre divin.]

Bible de Lausanne

Sophonie 2:2 - avant que le décret enfante, le temps
{Héb. le jour.} passera comme la balle [de l’aire], avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 2:2 - before the decree takes effect
&emdash;before the day passes away like chaff&emdash;
before there comes upon you
the burning anger of the Lord,
before there comes upon you
the day of the anger of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 2. 2 - before the decree takes effect
and that day passes like windblown chaff,
before the Lord’s fierce anger
comes upon you,
before the day of the Lord’s wrath
comes upon you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 2.2 - Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD’s anger come upon you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2.2 - antes que tenga efecto el decreto, y el día se pase como el tamo; antes que venga sobre vosotros el furor de la ira de Jehová, antes que el día de la ira de Jehová venga sobre vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2.2 - priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem antequam veniat super vos ira furoris Domini antequam veniat super vos dies furoris Domini

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2.2 - πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴν κυρίου πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2.2 - ehe der Ratschluß sich erfüllt (wie Spreu geht der Tag vorüber!), ehe der grimmige Zorn des HERRN über euch kommt, ehe der Tag des Zornes des HERRN euch ereilt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !