Comparateur des traductions bibliques Sophonie 2:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 2:2 - Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !
Parole de vie
Sophonie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 2. 2 - Avant que le décret s’exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l’Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l’Éternel fonde sur vous !
Bible Segond 21
Sophonie 2: 2 - avant que le décret ne survienne et que ce jour ne disparaisse comme la bale, avant que la colère ardente de l’Éternel ne vous atteigne, avant que le jour de la colère de l’Éternel ne vous atteigne !
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 2:2 - avant que le décret ne soit émis et que le jour ne passe comme la bale au vent ! N’attendez pas que se fasse sentir sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel et qu’il ne vous atteigne, le jour de la colère de l’Éternel.
Bible en français courant
Sophonie 2. 2 - avant que vous ne deveniez comme les brins de paille dispersés en un jour, avant que l’ardente colère du Seigneur ne vous atteigne, avant que ne vienne le jour où elle se déchaînera.
Bible Annotée
Sophonie 2,2 - avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.
Bible Darby
Sophonie 2, 2 - avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.
Bible Martin
Sophonie 2:2 - Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme de la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous.
Parole Vivante
Sophonie 2:2 - avant que le décret n’ait été accompli, avant que le délai ne se soit envolé comme la balle au vent ! N’attendez pas que vienne l’ardeur de la colère de l’Éternel sur vous et que ne vous surprenne le jour de la colère de l’Éternel.
Bible Ostervald
Sophonie 2.2 - Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Éternel vienne sur vous !
Grande Bible de Tours
Sophonie 2:2 - Avant que l’ordre de Dieu produise ce jour terrible comme un tourbillon de poussière ; avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous.
Bible Crampon
Sophonie 2 v 2 - avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille ; avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh.
Bible de Sacy
Sophonie 2. 2 - avant que l’ordre de Dieu forme tout d’un coup ce jour terrible, qui vous enlèvera comme un tourbillon de poussière ; avant que la fureur du Seigneur éclate contre vous, et que sa colère fonde sur vous.
Bible Vigouroux
Sophonie 2:2 - avant que le (qu’un) décret n’enfante ce (un) jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère (de la fureur) du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l’indignation du Seigneur fonde sur vous. [2.2 Un ordre du Seigneur, un ordre divin.]
Bible de Lausanne
Sophonie 2:2 - avant que le décret enfante, le temps {Héb. le jour.} passera comme la balle [de l’aire], avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Sophonie 2:2 - before the decree takes effect &emdash;before the day passes away like chaff&emdash; before there comes upon you the burning anger of the Lord, before there comes upon you the day of the anger of the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Sophonie 2. 2 - before the decree takes effect and that day passes like windblown chaff, before the Lord’s fierce anger comes upon you, before the day of the Lord’s wrath comes upon you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Sophonie 2.2 - Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD’s anger come upon you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 2.2 - antes que tenga efecto el decreto, y el día se pase como el tamo; antes que venga sobre vosotros el furor de la ira de Jehová, antes que el día de la ira de Jehová venga sobre vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 2.2 - priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem antequam veniat super vos ira furoris Domini antequam veniat super vos dies furoris Domini
Sophonie 2.2 - ehe der Ratschluß sich erfüllt (wie Spreu geht der Tag vorüber!), ehe der grimmige Zorn des HERRN über euch kommt, ehe der Tag des Zornes des HERRN euch ereilt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Sophonie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !