Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:5 - Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel Et en jurant par leur roi,

Parole de vie

Sophonie 1.5 - Je ferai disparaître ceux qui montent
sur les toits en terrasses pour adorer les astres.
Je supprimerai ceux qui m’adorent
tout en faisant des serments
par le dieu Molek.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 5 - Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel Et en jurant par leur roi.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 5 - ceux qui se prosternent sur les toits devant les corps célestes, ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel tout en jurant par leur roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:5 - je ferai disparaître tous ceux qui se prosternent devant l’armée du ciel sur les toits des maisons,
et ceux qui se prosternent devant l’Éternel et jurent par lui
tout en prêtant serment au nom du dieu Molok,

Bible en français courant

Sophonie 1. 5 - Je détruirai ceux qui montent sur les toits en terrasse
pour adorer les astres,
ceux qui célèbrent leur culte
et prêtent serment
tantôt en mon nom, tantôt au nom du dieu Milkom.

Bible Annotée

Sophonie 1,5 - et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent en prêtant serment à l’Éternel et jurent par leur Roi,

Bible Darby

Sophonie 1, 5 - et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, qui jurent par lui et qui jurent par leur roi ;

Bible Martin

Sophonie 1:5 - Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, jurent par lui, et qui jurent aussi par Malcam :

Parole Vivante

Sophonie 1:5 - et ceux qui se prosternent sur les toits des maisons devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent en adressant leur culte tantôt par l’Éternel et tantôt par leur roi.

Bible Ostervald

Sophonie 1.5 - Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel, et qui jurent aussi par leur roi,

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:5 - Ceux qui adorent les astres du ciel sur les toits des maisons ; ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui en même temps jurent au nom de Melchom* ;
Idole des Ammonites, la même que Moloch.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 5 - et ceux qui se prosternent sur les toits, devant l’armée des cieux ; et ceux qui se prosternent en faisant serment à Yahweh, tout en jurant par leur roi ;

Bible de Sacy

Sophonie 1. 5 - ceux qui adorent les astres du ciel sur les toits des maisons  ; ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui en même temps jurent au nom de Melchom ;

Bible Vigouroux

Sophonie 1:5 - ceux qui adorent sur les toits l’armée (la milice) du ciel, ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui jurent au nom de Melchom ;
[1.5 Melchom ; dieu des Ammonites.]

Bible de Lausanne

Sophonie 1:5 - et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent [et] qui jurent à l’Éternel, et qui jurent par leur roi
{Ou par Malcam.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:5 - those who bow down on the roofs
to the host of the heavens,
those who bow down and swear to the Lord
and yet swear by Milcom,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 5 - those who bow down on the roofs
to worship the starry host,
those who bow down and swear by the Lord
and who also swear by Molek,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.5 - And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.5 - y a los que sobre los terrados se postran al ejército del cielo, y a los que se postran jurando por Jehová y jurando por Milcom;

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.5 - et eos qui adorant super tecta militiam caeli et adorant et iurant in Domino et iurant in Melchom

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.5 - καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.5 - auch die, welche auf den Dächern das Heer des Himmels anbeten, samt denen, welche den HERRN anbeten und bei ihm schwören, zugleich aber auch bei Malkom schwören;

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !