Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:2 - Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Sophonie 1.2 - Le Seigneur déclare :
« Je vais tout enlever
de la surface de la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 2 - Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 2 - Je ferai tout disparaître de la surface de la terre, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:2 - « Je vais tout balayer de la surface de la terre,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Sophonie 1. 2 - Le Seigneur affirme:
« Je vais exterminer
tout ce qui vit sur la terre.

Bible Annotée

Sophonie 1,2 - J’enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l’Éternel ;

Bible Darby

Sophonie 1, 2 - J’ôterai, j’enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.

Bible Martin

Sophonie 1:2 - Je ferai entièrement périr toutes choses de dessus cette terre, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Sophonie 1:2 - Je vais tout balayer sur la face du monde, déclare l’Éternel. Je balaierai les hommes de même que les bêtes, j’enlèverai aussi les oiseaux dans les cieux et les poissons des mers et, avec les méchants, je ferai disparaître les occasions de chute. Je retrancherai l’homme de la face du sol, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Sophonie 1.2 - Je ferai périr entièrement toutes choses sur la face de la terre, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:2 - Je rassemblerai* tout ce qui se trouvera sur la face de terre, dit le Seigneur.
Les versions autres que la Vulgate portent je détruirai, au lieu de je rassemblerai.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 2 - J’enlèverai tout de dessus la face de la terre, — oracle de Yahweh ;

Bible de Sacy

Sophonie 1. 2 - Je rassemblerai tout ce qui se trouvera sur la face de la terre, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Sophonie 1:2 - Je détruirai (Rassemblant, je rassemblerai, note) tout sur la face de la terre, dit le Seigneur ;
[1.2 Rassemblant je rassemblerai ; hébraïsme, pour : Je rassemblerai exactement, soigneusement.]

Bible de Lausanne

Sophonie 1:2 - J’enlèverai, j’enlèverai tout de dessus la face du sol, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:2 - I will utterly sweep away everything
from the face of the earth, declares the Lord

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 2 - “I will sweep away everything
from the face of the earth,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.2 - I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.2 - Destruiré por completo todas las cosas de sobre la faz de la tierra, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.2 - congregans congregabo omnia a facie terrae dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.2 - ἐκλείψει ἐκλιπέτω πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.2 - Ich will alles vom Erdboden wegraffen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV