Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 3:6 - Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.

Parole de vie

Habakuk 3.6 - Quand il s’arrête, la terre tremble.
Quand il regarde les peuples,
ceux-ci ont peur de lui.
Les montagnes de toujours se fendent
et les collines anciennes sont renversées,
elles qui étaient autrefois son chemin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3. 6 - Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes séculaires se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.

Bible Segond 21

Habakuk 3: 6 - Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre, il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines anciennes s’abaissent. À lui les sentiers d’autrefois !

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3:6 - S’il vient à s’arrêter, il fait vibrer la terre.
Quand il regarde, il fait sursauter les nations,
les montagnes antiques sont disloquées,
et les collines des anciens temps s’effondrent.
Ses voies sont éternelles.

Bible en français courant

Habakuk 3. 6 - Lorsqu’il s’arrête, il fait trembler la terre,
il regarde les nations et elles tressaillent de peur.
Les montagnes éternelles sont ébranlées,
les collines antiques s’affaissent,
elles qui furent autrefois la route où il passait.

Bible Annotée

Habakuk 3,6 - Il s’est arrêté et a fait trembler la terre ; il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois.

Bible Darby

Habakuk 3, 6 - Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.

Bible Martin

Habakuk 3:6 - Il s’arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui.

Parole Vivante

Habakuk 3:6 - S’il vient à s’arrêter, il fait vibrer la terre.
Il suffit qu’il regarde pour que les nations tremblent,
pour que soient disloquées les montagnes antiques
et pour que les collines des anciens temps s’effondrent.
Ses voies sont éternelles.

Bible Ostervald

Habakuk 3.6 - Il s’arrête, et il mesure la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s’affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.

Grande Bible de Tours

Habakuk 3:6 - Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre. Il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire. Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre. Les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel.

Bible Crampon

Habakuk 3 v 6 - Il s’est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois.

Bible de Sacy

Habakuk 3. 6 - Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre : il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire . Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre : les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel.

Bible Vigouroux

Habakuk 3:6 - Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre ; il a regardé, et il a fait fondre (dissipé) les nations ; les montagnes séculaires ont été brisées ; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de son éternité.
[3.6 Du siècle, du monde ; c’est-à-dire, aussi anciennes que les siècles, que le monde ; les mots du texte orignal signifient éternité. Les Hébreux donnent souvent cette épithète aux montagnes, parce que dans la nature rien n’est moins sujet au changement que ces lourdes masses, ces énormes amas de terre et de rochers qui subsistent depuis le commencement des siècles. ― Par les marches, etc. ; sous les pas éternels, sous les pas de ce Dieu éternel.]

Bible de Lausanne

Habakuk 3:6 - Il s’arrête, et il fait vibrer
{Ou mesure.} la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations, et les montagnes antiques volent en éclats ; les collines éternelles s’abaissent. Il a des sentiers éternels.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 3:6 - He stood and measured the earth;
he looked and shook the nations;
then the eternal mountains were scattered;
the everlasting hills sank low.
His were the everlasting ways.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 3. 6 - He stood, and shook the earth;
he looked, and made the nations tremble.
The ancient mountains crumbled
and the age-old hills collapsed —
but he marches on forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 3.6 - He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 3.6 - Se levantó, y midió la tierra; Miró, e hizo temblar las gentes; Los montes antiguos fueron desmenuzados, Los collados antiguos se humillaron. Sus caminos son eternos.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 3.6 - stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 3.6 - ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 3.6 - Bleibt er stehen, so erbebt die Erde, sieht er die Völker an, so schrecken sie auf, und die uralten Berge zerstieben, es sinken die ewigen Hügel; er wandelt ewige Pfade.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !