Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 3:16 - J’ai entendu… Et mes entrailles sont émues. À cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent : En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple.

Parole de vie

Habakuk 3.16 - J’entends tout ce bruit
et je suis bouleversé.
Ma bouche tremble de peur,
mon corps devient très faible.
Mes jambes ne tiennent plus debout.
En silence, j’attends le jour du malheur
pour aller combattre le peuple qui nous attaque.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3. 16 - J’ai entendu… Et mes entrailles sont émues. À cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent : En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple.

Bible Segond 21

Habakuk 3: 16 - J’ai entendu et je suis tout bouleversé. À cette voix, mes lèvres tremblent, la pourriture vient dans mes os et mes jambes tremblent. Sans bouger j’attends le jour de la détresse, le jour où notre assaillant marchera contre le peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3:16 - J’ai entendu cette nouvelle :
j’en suis tout bouleversé.
Mes lèvres balbutient
et mes os se dissolvent,
je reste là, tremblant.
Puisque je dois attendre tranquille, j’attendrai le jour de la détresse,
où l’ennemi qui doit nous assaillir attaquera le peuple.

Bible en français courant

Habakuk 3. 16 - J’entends tout ce tumulte
et je suis profondément bouleversé:
mes lèvres frémissent de crainte,
mon corps est paralysé,
mes jambes se dérobent sous moi.
En silence j’attends le jour de la détresse,
pour aller attaquer le peuple qui nous opprime.

Bible Annotée

Habakuk 3,16 - J’ai entendu et mes entrailles ont frémi ; à cette voix mes lèvres ont tremblé ; la carie entre dans mes os ; mes genoux fléchissent sous moi de devoir attendre en repos le jour de détresse, où ils monteront contre un peuple qu’ils ravageront !

Bible Darby

Habakuk 3, 16 - J’entendis, et mes entrailles tremblèrent ; à la voix que j’ouïs mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira.

Bible Martin

Habakuk 3:16 - J’ai entendu [ce que tu m’as déclaré], et mes entrailles en ont été émues ; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres ; la pourriture est entrée en mes os, et j’ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, [lorsque] montant vers le peuple, il le mettra en pièces.

Parole Vivante

Habakuk 3:16 - Quand je l’ai entendu, mon corps en a frémi.
Devant cette nouvelle, mes lèvres sont tremblantes
et mes os se dissolvent,
puisque je dois attendre en repos sans bouger le jour de la détresse
où l’ennemi montera contre mon peuple afin de l’opprimer.

Bible Ostervald

Habakuk 3.16 - J’ai entendu, et mes entrailles sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent ; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira.

Grande Bible de Tours

Habakuk 3:16 - J’ai entendu, et mes entrailles ont été émues ; à votre voix, mes lèvres ont tremblé. Que le mal pénètre jusqu’au fond de mes os, et me consume au dedans de moi, afin que je sois en repos au jour de l’affliction, et que je me joigne à notre peuple pour marcher avec lui.

Bible Crampon

Habakuk 3 v 16 - J’ai entendu, et mes entrailles se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os, mes genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de détresse ; où l’ennemi montera contre un peuple pour l’opprimer.

Bible de Sacy

Habakuk 3. 16 - J’ai entendu ce que vous m’avez révélé , et mes entrailles ont été émues : mes lèvres ont tremblé au son de votre voix. Que la pourriture entre jusqu’au fond de mes os, et qu’elle me consume au dedans de moi : afin que je sois en repos au jour de mon affliction, et que je me joigne à notre peuple pour marcher avec lui.

Bible Vigouroux

Habakuk 3:16 - J’ai entendu, et mes entrailles ont été émues ; mes lèvres ont tremblé (frémi) à cette voix. Que la pourriture entre dans mes os, et qu’elle me consume au-dedans de (abonde sous) moi, afin que je sois en repos au jour de l’affliction, et que je me joigne à notre peuple prêt à marcher avec vous (ceint, note).
[3.16 Ceint (accintum) ; c’est-à-dire, préparé, prêt à partir. Ceindre ses reins, se disait chez les anciens Hébreux d’un homme qui entreprenait un voyage ou allait au combat. Comparer à 3 Rois, 18, 46 ; Job, 38, 3.]

Bible de Lausanne

Habakuk 3:16 - J’ai entendu, et mon corps a frémi ; à la voix, mes lèvres se sont entrechoquées, la carie a pénétré dans mes os et j’ai frémi sous moi ; moi, qui serai en repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 3:16 - I hear, and my body trembles;
my lips quiver at the sound;
rottenness enters into my bones;
my legs tremble beneath me.
Yet I will quietly wait for the day of trouble
to come upon people who invade us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 3. 16 - I heard and my heart pounded,
my lips quivered at the sound;
decay crept into my bones,
and my legs trembled.
Yet I will wait patiently for the day of calamity
to come on the nation invading us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 3.16 - When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 3.16 - Oí, y se conmovieron mis entrañas; A la voz temblaron mis labios; Pudrición entró en mis huesos, y dentro de mí me estremecí; Si bien estaré quieto en el día de la angustia, Cuando suba al pueblo el que lo invadirá con sus tropas.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 3.16 - audivi et conturbatus est venter meus ad vocem contremuerunt labia mea ingrediatur putredo in ossibus meis et subter me scateat ut requiescam in die tribulationis ut ascendam ad populum accinctum nostrum

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 3.16 - ἐφυλαξάμην καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 3.16 - Als ich das hörte, erzitterte mein Leib; ob dieser Stimme erbebten meine Lippen; Fäulnis drang in mein Gebein, und meine Füße zitterten, denn sollte ich ruhig sein können am Tage der Not, da gegen das Volk heranzieht, der es angreifen will?

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV