Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 1:15 - Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.

Parole de vie

Habakuk 1.15 - Les Babyloniens prennent les gens
comme le poisson pris au crochet.
Ils les ramènent dans leurs filets,
et ils sont fous de joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1. 15 - Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.

Bible Segond 21

Habakuk 1: 15 - Le Babylonien les fait tous monter avec l’hameçon, il les attire dans son filet, il les rassemble dans sa nasse. Alors il est dans la joie et dans l’allégresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1:15 - Car le Chaldéen les prend tous à l’hameçon,
il les drague dans son filet
et les entasse dans sa nasse.
C’est pourquoi il se réjouit et il exulte.

Bible en français courant

Habakuk 1. 15 - Les Babyloniens capturent les gens
comme le poisson pris à l’hameçon,
ils les ramènent dans leurs filets.
Ils en ont une joie immense;

Bible Annotée

Habakuk 1,15 - Tous, il les prend à l’hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C’est pourquoi il est dans la joie et jubile.

Bible Darby

Habakuk 1, 15 - Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :

Bible Martin

Habakuk 1:15 - Il a tout enlevé avec l’hameçon ; il l’a amassé avec son filet, et l’a assemblé dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouira, et s’égayera.

Parole Vivante

Habakuk 1:15 - Le Chaldéen les prend tous avec l’hameçon, il les drague au filet et les met dans sa nasse. C’est pourquoi il jubile et triomphe de joie.

Bible Ostervald

Habakuk 1.15 - Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets ; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe ;

Grande Bible de Tours

Habakuk 1:15 - L’ennemi va les enlever tous avec l’hameçon ; il les entraîne dans son filet et dans ses rets. Il sera dans la joie et l’allégresse.

Bible Crampon

Habakuk 1 v 15 - Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile.

Bible de Sacy

Habakuk 1. 15 - L’ennemi va les enlever tous : il tire les uns hors de l’eau avec l’hamecon, il en entraîne une partie dans son filet, et il amasse les autres dans son rets : il triomphera ensuite, et il sera ravi de joie.

Bible Vigouroux

Habakuk 1:15 - Il les enlève tous (a tout enlevé) avec l’hameçon ; il les (a) entraîne(és) dans son filet, et il les (a) amasse(és) dans son rets. Aussi est-il (sur cela sera-t-il) dans la joie et dans l’allégresse.

Bible de Lausanne

Habakuk 1:15 - Il les enlève tous à l’hameçon ; il les tire dans son filet et les recueille dans son rets ; aussi se réjouit-il, et il tressaille d’allégresse ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 1:15 - He brings all of them up with a hook;
he drags them out with his net;
he gathers them in his dragnet;
so he rejoices and is glad.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 1. 15 - The wicked foe pulls all of them up with hooks,
he catches them in his net,
he gathers them up in his dragnet;
and so he rejoices and is glad.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 1.15 - They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 1.15 - Sacará a todos con anzuelo, los recogerá con su red, y los juntará en sus mallas; por lo cual se alegrará y se regocijará.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 1.15 - totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 1.15 - συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 1.15 - Er fischt sie alle mit der Angel heraus, fängt sie mit seinem Netz und sammelt sie in sein Garn; darüber freut er sich und frohlockt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !