Comparateur des traductions bibliques
Nahum 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 3:7 - Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Parole de vie

Nahum 3.7 - Alors tous ceux qui te verront
fuiront en criant :
« Ninive est détruite !
Qui aura pitié d’elle ?
Où trouver pour toi, Ninive,
des gens qui te rendent courage ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3. 7 - Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Bible Segond 21

Nahum 3: 7 - Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi. On dira : « Ninive est détruite. Qui la plaindra ? » Où te chercherai-je des consolateurs ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3:7 - Tous ceux qui te verront s’enfuiront loin de toi
en criant : “Ninive est détruite !
Qui aurait pitié d’elle ?”
Pour toi où chercherais-je des gens pour te réconforter ? »

Bible en français courant

Nahum 3. 7 - tous ceux qui te verront prendront la fuite.
« Ninive est en ruine, s’écrieront-ils,
qui aurait pitié d’elle?
Où pourrait-on lui trouver du réconfort? »

Bible Annotée

Nahum 3,7 - Quiconque te verra, fuira loin de toi et dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Bible Darby

Nahum 3, 7 - Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?

Bible Martin

Nahum 3:7 - Et il arrivera que quiconque te verra s’éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite ; qui aura compassion d’elle ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?

Parole Vivante

Nahum 3:7 - Tous ceux qui te verront s’enfuiront loin de toi en criant : « Ninive est détruite ! Qui aurait pitié d’elle ou qui voudrait la plaindre ? ».

Bible Ostervald

Nahum 3.7 - Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est détruite ! Qui aura compassion d’elle ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Grande Bible de Tours

Nahum 3:7 - Tous ceux qui vous verront reculeront, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? Où trouverai-je quelqu’un pour vous consoler ?

Bible Crampon

Nahum 3 v 7 - Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : « Ninive est détruite ! » Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Bible de Sacy

Nahum 3. 7 - Tous ceux qui vous verront, se retireront en arrière, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? Où trouverai-je un homme qui vous console ?

Bible Vigouroux

Nahum 3:7 - Et alors tous ceux qui te verront s’éloigneront de toi, et diront : Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet ? où te trouverai-je un consolateur ?
[3.7 Qui secouera, etc. ; qui aura compassion de toi ? Comme nous l’avons déjà remarqué (voir Job, 16, 5), mouvoir, ou secouer la tête sur quelqu’un signifie tantôt se moquer, tantôt avoir compassion de lui. Or c’est dans le dernier sens que cette expression doit se prendre ici.]

Bible de Lausanne

Nahum 3:7 - et il arrivera que tous ceux qui te verront s’enfuiront loin de toi, et on dira : Ninive est dévastée ! Qui la plaindrait ? D’où te chercherais-je des consolateurs ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 3:7 - And all who look at you will shrink from you and say,
Wasted is Nineveh; who will grieve for her?
Where shall I seek comforters for you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 3. 7 - All who see you will flee from you and say,
‘Nineveh is in ruins — who will mourn for her?’
Where can I find anyone to comfort you?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 3.7 - And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 3.7 - Todos los que te vieren se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada; ¿quién se compadecerá de ella? ¿Dónde te buscaré consoladores?

Bible en latin - Vulgate

Nahum 3.7 - et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 3.7 - καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε ἀποπηδήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευη τίς στενάξει αὐτήν πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 3.7 - daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen werden: «Verwüstet ist Ninive!» Wer will ihr Beileid bezeugen? Wo soll ich dir Tröster suchen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV