Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:9 - (2.10) Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce.

Parole de vie

Nahum 2.9 - Ninive est comme un bassin
qui perd toute son eau.
On crie : « Arrêtez-vous, arrêtez-vous ! »,
mais parmi les gens qui fuient,
personne ne se retourne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2. 9 - Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau… Les voilà qui fuient… Arrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne…

Bible Segond 21

Nahum 2: 9 - Ninive était auparavant comme un réservoir plein d’eau, et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! Mais aucun ne se retourne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:9 - Ninive est comme un bassin fissuré
qui ne retient plus l’eau dont il était rempli.
Les voilà qui s’enfuient.
« Arrêtez ! Arrêtez ! »
Mais nul ne se retourne.

Bible en français courant

Nahum 2. 9 - Ninive est comme un réservoir
dont toute l’eau s’échappe.
« Arrêtez-vous, arrêtez-vous », crie-t-on,
mais aucun fuyard ne se retourne.

Bible Annotée

Nahum 2,9 - Pillez l’argent, pillez l’or ! Car il n’y a pas de fin à ses trésors, à ses amas de toutes sortes d’objets précieux.

Bible Darby

Nahum 2, 9 - Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.

Bible Martin

Nahum 2:9 - Pillez l’argent, pillez l’or ; il y a de bornes à son fane, qui l’emporte sur tous les vaisseaux précieux.

Parole Vivante

Nahum 2:9 - Ninive est devenue comme un bassin fêlé qui ne retient plus l’eau. Les voilà qui s’enfuient, (ceux qui la défendaient) : « Tenez bon ! Tenez ferme ! » (supplient ses habitants,) mais nul ne se retourne.

Bible Ostervald

Nahum 2.9 - Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Car il n’y a point de fin à ses richesses, c’est une abondance de toutes sortes d’objets précieux.

Grande Bible de Tours

Nahum 2:9 - Ninive était couverte d’eau comme un grand lac*. Ses citoyens prennent la fuite. Arrêtez, arrêtez ; mais personne ne revient.
Les Orientaux comparent une population nombreuse à des eaux abondantes.

Bible Crampon

Nahum 2 v 9 - Ninive est comme un bassin d’eau depuis son origine... Ils s’enfuient !... Arrêtez ! Arrêtez !... Pas un ne se retourne !

Bible de Sacy

Nahum 2. 9 - Pillez l’argent, pillez l’or ; ses richesses sont infinies ; ses vases et ses meubles précieux sont inépuisables.

Bible Vigouroux

Nahum 2:9 - Les eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang (une piscine d’eaux) ; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez ! mais personne ne revient.

Bible de Lausanne

Nahum 2:9 - Ninive était comme un réservoir d’eaux, dès le jour où elle fut. Ils fuient ! Arrêtez ! arrêtez !... mais personne ne se retourne !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 2:9 - Plunder the silver,
plunder the gold!
There is no end of the treasure
or of the wealth of all precious things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 2. 9 - Plunder the silver!
Plunder the gold!
The supply is endless,
the wealth from all its treasures!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 2.9 - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2.9 - Saquead plata, saquead oro; no hay fin de las riquezas y suntuosidad de toda clase de efectos codiciables.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2.9 - et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertatur

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2.9 - καὶ Νινευη ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2.9 - Aber niemand wendet sich um! Raubet Silber, raubet Gold, denn ihres Vorrates ist kein Ende, sie ist beladen mit allerlei köstlichem Geschmeide!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !