Nahum 2:9 - (2.10) Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce.
Parole de vie
Nahum 2.9 - Ninive est comme un bassin qui perd toute son eau. On crie : « Arrêtez-vous, arrêtez-vous ! », mais parmi les gens qui fuient, personne ne se retourne.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nahum 2. 9 - Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau… Les voilà qui fuient… Arrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne…
Bible Segond 21
Nahum 2: 9 - Ninive était auparavant comme un réservoir plein d’eau, et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! Mais aucun ne se retourne.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nahum 2:9 - Ninive est comme un bassin fissuré qui ne retient plus l’eau dont il était rempli. Les voilà qui s’enfuient. « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne se retourne.
Bible en français courant
Nahum 2. 9 - Ninive est comme un réservoir dont toute l’eau s’échappe. « Arrêtez-vous, arrêtez-vous », crie-t-on, mais aucun fuyard ne se retourne.
Bible Annotée
Nahum 2,9 - Pillez l’argent, pillez l’or ! Car il n’y a pas de fin à ses trésors, à ses amas de toutes sortes d’objets précieux.
Bible Darby
Nahum 2, 9 - Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.
Bible Martin
Nahum 2:9 - Pillez l’argent, pillez l’or ; il y a de bornes à son fane, qui l’emporte sur tous les vaisseaux précieux.
Parole Vivante
Nahum 2:9 - Ninive est devenue comme un bassin fêlé qui ne retient plus l’eau. Les voilà qui s’enfuient, (ceux qui la défendaient) : « Tenez bon ! Tenez ferme ! » (supplient ses habitants,) mais nul ne se retourne.
Bible Ostervald
Nahum 2.9 - Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Car il n’y a point de fin à ses richesses, c’est une abondance de toutes sortes d’objets précieux.
Grande Bible de Tours
Nahum 2:9 - Ninive était couverte d’eau comme un grand lac*. Ses citoyens prennent la fuite. Arrêtez, arrêtez ; mais personne ne revient. Les Orientaux comparent une population nombreuse à des eaux abondantes.
Bible Crampon
Nahum 2 v 9 - Ninive est comme un bassin d’eau depuis son origine... Ils s’enfuient !... Arrêtez ! Arrêtez !... Pas un ne se retourne !
Bible de Sacy
Nahum 2. 9 - Pillez l’argent, pillez l’or ; ses richesses sont infinies ; ses vases et ses meubles précieux sont inépuisables.
Bible Vigouroux
Nahum 2:9 - Les eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang (une piscine d’eaux) ; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez ! mais personne ne revient.
Bible de Lausanne
Nahum 2:9 - Ninive était comme un réservoir d’eaux, dès le jour où elle fut. Ils fuient ! Arrêtez ! arrêtez !... mais personne ne se retourne !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nahum 2:9 - Plunder the silver, plunder the gold! There is no end of the treasure or of the wealth of all precious things.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nahum 2. 9 - Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nahum 2.9 - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nahum 2.9 - Saquead plata, saquead oro; no hay fin de las riquezas y suntuosidad de toda clase de efectos codiciables.
Bible en latin - Vulgate
Nahum 2.9 - et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertatur
Nahum 2.9 - Aber niemand wendet sich um! Raubet Silber, raubet Gold, denn ihres Vorrates ist kein Ende, sie ist beladen mit allerlei köstlichem Geschmeide!
Nouveau Testament en grec - SBL
Nahum 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !