Nahum 2:4 - (2.5) Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs…
Parole de vie
Nahum 2.4 - Les soldats de l’armée ennemie portent des boucliers peints en rouge et des habits rouges. Les chars alignés pour le combat brillent comme des flammes, les lances commencent à bouger.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nahum 2. 4 - Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.
Bible Segond 21
Nahum 2: 4 - Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont habillés de pourpre. Dans l’étincellement du métal apparaissent les chars, le jour qu’il a fixé pour la bataille, et les lances sont agitées.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nahum 2:4 - Les boucliers de ses guerriers sont teints en rouge, et ses vaillants soldats sont vêtus d’écarlate. Alors qu’ils se préparent ! Les étoffes des chars ont la couleur du feu et les lances de bois s’agitent,
Bible en français courant
Nahum 2. 4 - Les soldats de l’armée ennemie ont des boucliers peints en rouge et portent des costumes écarlates. Lorsqu’ils sont prêts à l’attaque, les chars flamboient comme du feu, les lances s’agitent.
Bible Annotée
Nahum 2,4 - Dans les rues les chars roulent avec furie, dans les places ils se devancent à l’envi. On croit voir courir des flammes, des éclairs.
Bible Darby
Nahum 2, 4 - Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs.
Bible Martin
Nahum 2:4 - Les chariots couront avec rapidité dans les rues, et s’entre-heurteront dans les places, ils seront, à les voir comme des flambeaux, et courront comme des éclairs.
Parole Vivante
Nahum 2:4 - (Prends garde à toi, Ninive, l’ennemi est en route :) ses guerriers portent tous des pavois peints en rouge, ses vaillants hommes d’armes sont vêtus d’écarlate ; voici qu’ils se préparent pour le jour de l’attaque, l’acier des chars de guerre flamboie comme des torches, les cavaliers s’élancent,
Bible Ostervald
Nahum 2.4 - Les chars roulent avec furie dans les rues ; ils se précipitent dans les places ; à les voir ils sont comme des flambeaux, ils courent comme des éclairs !
Grande Bible de Tours
Nahum 2:4 - Le bouclier de ses braves jette des flammes ; ses guerriers sont couverts de pourpre ; ses chariots étincellent lorsqu’ils sont conduits au combat ; ceux qui les dirigent sont assoupis*. Littéralement, d’après la Vulgate, sont assoupis. On pourrait entendre que les conducteurs des chariots, à cause de leur aveugle confiance dans la victoire, n’observent pas la vigilance toujours nécessaire à la guerre.
Bible Crampon
Nahum 2 v 4 - Le bouclier de ses guerriers est teint en rouge, ses hommes d’armes sont vêtus d’écarlate ; dans le feu des aciers ses chars apparaissent, au jour où il prépare la bataille, et les lances s’agitent.
Bible de Sacy
Nahum 2. 4 - Les chemins sont pleins de trouble et de tumulte, et les chariots dans les places se heurtent l’un contre l’autre : les yeux des soldats paraissent des lampes, et leurs visages semblent lancer des foudres et des éclairs.
Bible Vigouroux
Nahum 2:4 - Le bouclier de ses héros (braves) est embrasé, les guerriers sont vêtus de pourpre ; les rênes des (de son) char(s) étincellent (sont de feu) au jour du combat, et leurs conducteurs sont assoupis. [2.4 Se sont assoupis ; par la confiance qu’ils avaient dans la force de leurs armes. ― « Qu’y a-t-il, dans l’antiquité profane, de comparable à Nahum voyant de loin en esprit tomber la superbe Ninive sous les efforts d’une armée innombrable ? On croit voir cette armée, on croit entendre le bruit des armes et des chariots ; tout est dépeint d’une manière vive qui saisit l’imagination : il laisse Homère loin derrière lui. » (FENELON.)]
Bible de Lausanne
Nahum 2:4 - Le bouclier de ses hommes vaillants est de couleur rouge ; les gens de l’armée sont vêtus d’écarlate ; les lames d’acier des chars sont en feu au jour où il se prépare, et les [lances] de cyprès sont brandies.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nahum 2:4 - The chariots race madly through the streets; they rush to and fro through the squares; they gleam like torches; they dart like lightning.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nahum 2. 4 - The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nahum 2.4 - The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nahum 2.4 - Los carros se precipitarán a las plazas, con estruendo rodarán por las calles; su aspecto será como antorchas encendidas, correrán como relámpagos.
Bible en latin - Vulgate
Nahum 2.4 - clypeus fortium eius ignitus viri exercitus in coccineis igneae habenae currus in die praeparationis eius et agitatores consopiti sunt
Nahum 2.4 - Die Wagen rasen wie toll durch die Straßen und überholen einander auf den Plätzen; sie sind anzusehen wie Fackeln, fahren daher wie Blitze.
Nouveau Testament en grec - SBL
Nahum 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !